Ejemplos del uso de "Erreichen" en alemán con traducción "доходить"
Traducciones:
todos2467
достигать850
достигнуть451
достижение214
добиваться148
достигнутый137
доходить34
договоренность5
доставать2
дозваниваться2
дотягиваться1
добегать1
otras traducciones622
Die Revolution beginnt in Algiers und wird Paris erreichen".
- Революция начнется с Алжира и дойдет до Парижа".
Wir konnten es zu Fuß erreichen, wir benötigten keinerlei Fahrgeld.
Туда можно было дойти пешком, не пришлось даже платить за автобус.
Es ist uns jedoch klar, dass wir mit den Impfungen alle erreichen können.
Но единственное, что мы знаем об иммунизации, это что мы можем дойти до каждого.
Energiebedingte CO2-Emissionen erreichen 2025 ihren Höchststand und gehen dann bis 2030 leicht zurück.
Энергетические выбросы CO2 дойдут до пикового значения в 2025 г. и к 2030 г. немного снизятся.
Die Bekämpfung der Armut erfordert sowohl wirtschaftliche als auch soziale Strategien, die die Menschen erreichen.
Для сокращения бедности необходима как экономическая, так и социальная политика, которая доходит до бедных.
Gesundheitliche Aufklärung durch öffentliche Medien, die weit abgelegene Landesteile erreichen, stellt eine dringende Priorität dar, wurde jedoch zugunsten von kommerziellen Prioritäten vollkommen außer Acht gelassen.
Необходимо, чтобы основы медицинских знаний передавались через средства массовой информации, доходя до отдаленных частей страны, что до сих пор игнорировалось в пользу коммерческих приоритетов.
Wir werden es nicht erreichen, dass 50 Prozent der Bevölkerung - in meiner Genereation werden nicht 50 Prozent der Menschen an der Spitze einer jeden Branche sein.
Мы не дойдём до показателей в 50% населения - в моём поколении не будет 50% женщин на руководящих должностях в любом секторе.
Die ADB soll private Versicherungen fördern - trotz von der UNO, der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO), der Weltbank und zahlreichen NGOs erbrachter Belege, dass private Renten die Armen nicht erreichen.
АБР должен способствовать страхованию частными компаниями, несмотря на факты от ООН, Международной Организации Труда, Всемирного Банка и НПО, доказывающие, что частные пенсии не доходят до бедных.
Im einkommensstarken Bereich unserer Arbeitswelt, bei den Personen, welche die Spitze erreichen - Fortune-500-Vorstandsjobs, oder Vergleichbares in anderen Industrien - ist das Problem, ich bin davon überzeugt, dass Frauen abspringen.
Среди высокодоходной части персонала, среди людей, которые доходят до руководящих должностей, Fortune 500, гендиректора, или их аналоги в других отраслях - я убеждена, что проблема в том, что женщины покидают работу.
Die Ölschicht trieb in den Norden, in Richtung Dassen Island, und die Retter waren verzweifelt, weil sie wussten, dass sie, falls das Öl die Insel erreichen würde, keine zusätzlichen Vögel mehr retten können würden.
Нефтяное пятно стало двигаться на север, в сторону острова Дассен, и спасатели были в отчаянии, потому что знали, что если нефтяное пятно дойдёт туда, будет невозможно спасти ещё сколько-нибудь птиц.
Vielleicht erreichen wir irgendwann einen Punkt, an dem sich der Gedanke, ausreichend für die Ärmsten der Welt zu spenden, so weit durchgesetzt hat, dass man den Großteil dieser unnötigen 25.000 täglichen Todesfälle verhindern kann.
Возможно, мы в результате дойдем до переломного момента, когда оказание значительной помощи самым бедным нашего мира станет достаточно распространенным явлением для того, чтобы исключить большинство из тех 25000 бессмысленных ежедневных смертей.
Ich reise viel, wenn ich unterrichte, und ich bekomme nicht immer zu sehen wie meine Schüler ihren dritten Schritt erreichen, aber ich hatte bei Charlotte das Glück, bei ihr zu sehen, dass ihre Reise sich so entwickelte, wie sie es tat.
Я много путешетвую, когда преподаю и не всегда получается увидеть учеников дошедших до третьего этапа, но мне очень повезло с Шарлоттой, что мне долвелось увидеть развитие ее пути.
Die Tragödie von Millionen verarmter Menschen, die an AIDS sterben, obwohl es Medikamente zu ihrer Behandlung gibt, wirft weit reichende Fragen hinsichtlich weltweiter geistiger Eigentumsrechte auf, richtet doch der Patentschutz eine Schranke auf, die verhindert, dass lebenswichtige Medikamente die Armen dieser Welt erreichen.
Трагедия миллионов бедных людей, умирающих от СПИДа, при том, что в мире есть лекарства, способные помочь им, подняла вопрос о мировом порядке защиты прав на интеллектуальную собственность, так как защита патентов создает ситуацию, когда жизне важные лекартсва не доходят до нуждающихся в них больных потому, что у них нет денег их купить.
Man erreicht das Jahr 1969 und sehen Sie, was passiert.
Доходим до 1969 года, и посмотрите, что происходит.
Denn nach kurzer Zeit erreichte das Wasser diese Regionen nicht mehr.
Потому что вода сюда не доходила.
Senden Sie den Brief per Einschreiben, um sicher zu sein, dass er sein Ziel erreicht!
Пошлите заказное письмо, чтобы быть уверенным, что оно дойдет до адресата.
Unterdessen hat die Zahl der Arbeitskräfte in den meisten großen Ökonomien ihren Spitzenwert erreicht oder ist nahe daran.
Тем временем, в большинстве крупнейших экономик количество рабочей силы дошло до пика или приближается к нему.
Das bedeutete, dass sein Bild, wenn nicht sogar seine Worte, Millionen erreichten, die nicht zu seiner Kirche gehörten.
Это означало, что его образ, если не его слова, доходил до миллионов тех, кто не принадлежит к его церкви.
Zwischen 1980 und 2000 stiegen die Beschäftigungszahlen während der Aufschwungphasen weiterhin, erreichten aber nie den Spitzenwert der früheren Aufschwungphase.
С 1980 по 2000 гг. количество рабочих мест в промышленности продолжало расти во время расширений, но каждый раз не доходило до предыдущего пикового уровня.
Martin fügte hinzu, dass "Double Down" keine definitive Antwort auf die Frage liefere, ob die politischen Sondierungen Obamas Schreibtisch erreicht hätten.
Мартин добавил, что "Ставки удвоены" не дает четкого ответа на вопрос, дошли ли результаты политического зондирования до стола Обамы.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad