Ejemplos del uso de "incarnée" en francés
La Nouvelle droite, incarnée par l'administration Bush-Cheney, représente en fait le vieux corporatisme sous un nouveau jour.
Новые правые, которых олицетворяет администрация Буша-Чейни, в действительности представляют собой старый корпоратизм в новом обличье.
et la liberté économique, incarnée par le droit à la propriété.
и экономическая свобода, которая воплощается в праве на обладание собственностью.
En 1989, la démocratie libérale l'a emporté sur l'idéologie socialiste incarnée et défendue par le bloc soviétique.
В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком.
L'administration Bush a placé les dons au centre de sa politique d'assistance extérieure, une implication incarnée par sa nouvelle agence d'assistance, le "Millennium Challenge Account ."
Администрация Буша сделала гранты центральным элементом своей политики внешней помощи - стремление, олицетворяемое новой американской программой помощи развивающимся странам - "Millennium Challenge Account"
Cette vue est incarnée par la clause "pas de sauvetage" du document fondateur de l'euro, qui stipule que chaque pays est responsable de sa propre dette publique.
Эта точка зрения воплощена в предложении "никакой помощи" в документах по образованию евро, что означает, что каждая страна ответственна за свой государственный долг.
La promesse de grandeur nationale du Président Xi Jinping - incarnée dans le slogan "rêve de Chine ", dépend tout autant de la réalisation d'une hégémonie régionale que du progrès national.
Обещание председателя КНР Си Цзиньпиня о национальном величии - воплощенное в фразе "китайская мечта" - связано с достижением региональной гегемонии так же крепко, как и с внутренним прогрессом.
En fait, ils espèrent secrètement, en cette période de difficultés économiques, qu'un peu de cette "culture de l'espoir" incarnée par Obama rejaillisse sur eux et les rende meilleurs.
На самом деле они втайне желают, чтобы в эти трудные экономические времена по крайней мере часть "культуры надежды", которую олицетворяет Обама, отразилась бы на них и преобразовала их к лучшему.
la façon dont le monde change est incarnée par ce qui se passe là où j'avais l'habitude de travailler le Conseil de Sécurité de l'ONU.
то, как мир меняется, воплощается в том, что происходит в там, где я работал, - в Совете Безопасности ООН.
Peut-il incarner la France avec dignité et légitimité ?
Сможет ли он олицетворять Францию с достоинством и легитимностью?
Pour le Hamas, l'échange de prisonniers a incarné leur valeur centrale de fermeté.
С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости.
Ce centre incarnera et soutiendra ce nouvel engagement universitaire.
Этот центр будет олицетворять собой новую ориентацию образования.
Notre époque semble prête pour cette idée, qui correspond d'ailleurs au triomphe de l'inclusion incarné par Obama même.
Время, кажется, пришло для воплощения этой идеи, и это подкрепляется триумфом вовлекающей экономики, которую символизирует сам Обама.
Seul un monarque élu pouvait incarner l'intérêt national.
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Caricature du despote, il incarne le type même d'adversaire que toute démocratie souhaite voir défait.
Карикатура на деспота, он олицетворяет тип ненавистного противника, поражения которому желают все демократы.
Pour Chrissy et moi, une des choses les plus importantes est que ces objets suggèrent l'importance et la valeur du savoir incarné.
Для меня и Крисси, одна из важных вещей здесь в том, что это всё показывает важность и ценность материализованного, воплощённого знания.
Une bonne métaphore pourrait incarner l'idée d'une "économie inclusive ".
Хорошая метафора может воплотить идею о "вовлекающей экономике".
"Les 99," les personnages, sont censés incarner les 99 attributs d'Allah, justice, sagesse, clémence, parmi d'autres.
В "99", эти герои олицетворяют 99 свойств Аллаха, таких как справедливость, мудрость и милосердие, среди прочих.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad