Ejemplos del uso de "perçue" en francés

<>
Et alors la différence, est perçue comme une perte. Разницу в будущем они воспримут как потери.
Sans ces actions, cette vision ne sera pas perçue comme réaliste ou possible ". Без действий видение не будет восприниматься, как реалистичное или возможное".
L'augmentation de l'immigration est également perçue comme une des raisons pour lesquelles le parti en place à Singapour a connu l'an dernier ses pires résultats électoraux depuis l'indépendance. Рост иммиграции также рассматривается как одна из причин того, что в прошлом году правящая партия Сингапура получила худший результат на выборах со времен независимости.
Les Russes considéraient la nationalité polonaise de Jean-Paul II comme un lien avec la longue histoire de l'oppression perçue de l'orthodoxie russe. Русские видели в польской национальности Иоанна Павла связь с долгой историей воспринимаемого притеснения русского православия.
Il est possible qu'elle soit perçue comme un indice de cette asymétrie. Однако, существует вероятность того, что оно будет воспринято как указатель на эту асимметрию.
Leur prise de contrôle du pays avait alors été perçue comme une sorte de libération, un retour à la sécurité. Взятие ими под контроль страны тогда воспринималось как своего рода освобождение, возвращение к безопасности.
A l'époque, Calderòn avait bénéficié d'un large soutien, tant au Mexique qu'à l'étranger, pour une décision perçue comme courageuse et nécessaire et qui aurait du être prise depuis longtemps. До этого Кальдерон получил широкую поддержку, как внутри страны, так и за рубежом, того, что выглядело смелым, несколько запоздалым, но необходимым решением.
Cette menace plane en permanence de nos jours et est perçue d'une manière si inoffensive qu'au lieu de l'arrêter, nous pourrions bien nous y habituer. Угроза этой тенденции сегодня постоянно находится у нас перед глазами, но мы воспринимаем ее с такой легкостью, что вполне можем привыкнут к ней вместо того, чтобы постараться остановить ее.
Lorsque la rhétorique s'éloigne trop de la réalité, elle est perçue comme de l'hypocrisie. Когда риторика сильно отрывается от действительности, другие воспринимают ее как лицемерие.
Côté américain, cette avancée est perçue, non sans raison, comme un soutien de la Chine dans son conflit avec Taiwan. Но для США он воспринимается, и не без оснований, как поощрение Китая в его конфликте с Тайванем.
Bush a dit que l'histoire lui donnerait raison et il s'est comparé au président Harry Truman, dont la présidence est perçue comme positive aujourd'hui, alors qu'il était au plus bas dans les sondages à la fin de son mandat à cause de la guerre de Corée. Буш как-то сказал, что история оправдает его, и сравнил себя с президентом Гарри Трумэном, оставившим свою должность с низким рейтингом (согласно опросам) из-за Корейской войны, но сегодня воспринимаемым положительно.
Il y a seulement dix ans, la Turquie était surtout perçue comme rien de plus qu'un allié indéfectible de l'Otan. Всего десять лет назад Турцию воспринимали всего лишь как верного союзника НАТО.
Si cette dernière n'est pas sûre, ou si elle n'est même pas perçue comme telle, les avantages obtenus sont dénaturés. А если собственность не защищена - или даже просто не воспринимается как защищенная- стимулы искажаются.
En fait, comme les chercheurs en psychologie Daniel Kahneman et Amos Tversky l'ont montré, la tendance systématique chez l'homme est de réduire la probabilité perçue des événements à faible probabilité, de sorte que les populations mènent leur vie comme si la probabilité de l'occurrence de ces événements était égale à zéro. В действительности, как показали психологи Даниель Канеман и Амос Тверски, люди систематически стремятся понизить воспринимаемую ими возможность происхождения событий, вероятность которых низка, поэтому люди в жизни ведут себя так, как будто вероятность возникновения таких событий равна нулю.
Cette action ne doit pas être perçue comme un signe d'inconscience budgétaire, mais comme une rupture unique avec les précédentes aberrations budgétaires. Это действие должно быть воспринято не как движение в сторону бюджетного безрассудства, но как отказ от этого раз и навсегда.
Mais la méfiance envers lui persiste, et la plupart des pays, surtout en Asie, continuent de préférer une auto-assurance coûteuse à une mutualisation perçue comme incertaine. Но опасения в отношении МВФ продолжают существовать, и большинство стран, особенно в Азии, все еще предпочитают самострахование в качестве формы распределения, которая воспринимается неоднозначно.
Dans de tels cas, l'inégalité peut être perçue avec plus d'intensité, car les salariés peuvent lier ce phénomène avec une perte de bonne volonté. В таких случаях неравенство может быть воспринято более напряженно, поскольку люди могут связать его с потерей доброй воли.
La tradition gaulliste a également été perpétuée dans un corps diplomatique indépendant qui penche pour une "non alliance avec les alliés," et est souvent perçue comme arrogante. Традиция де Голля сохранилась также в том, что были созданы независимые дипломатические корпусы, которые следуют "не созданию альянсов с союзниками", что часто воспринимается как предательство и высокомерие.
Mais en termes psychologiques et politiques, cette signature ne pouvait être perçue que comme une légitimation des ambitions nucléaires iraniennes, sans parler de celles de la Corée du Nord. Но в психологическом и политическом смысле подписанная сделка может быть воспринята только как узаконивание ядерных амбиций Ирана, не говоря уже о Северной Корее.
Il prétendait que si Israël devait être le premier à sonner l'alarme sur les ambitions nucléaires de l'Iran, la chose serait perçue comme encore un autre "problème israélien." Он утверждал, что если Израиль возьмет на себя инициативу бить тревогу насчет ядерных амбиций Ирана, данный вопрос будет восприниматься как еще одна "израильская проблема".
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.