Ejemplos del uso de "soumettons" en francés

<>
Nous disions, OK, soumettons le problème à Holly, voyons si elle sème le désordre. Мы сказали, окей, давайте предложим Холли решить эти вопросы, и посмотрим, сделает ли она ошибки.
Plein de gens soumettent toujours de nouveaux "Modestes Chefs-d'oeuvres". Люди всегда предлагают новые простые шедевры.
Qui se soumettrait à ça? Представьте, кто захочет себя подвергнуть такому?
A première vue, cela ressemble au cas classique du grand pays bousculant le petit pays pour l'obliger à se soumettre. На первый взгляд это кажется классическим примером, когда большая страна старается подчинить маленькую своей воле.
Regarder, envahir, les soumettre, prendre leurs ressources. Вроде того, как захватите их землю, покорите их, заберите их ресурсы.
Avec la réplication, le hasard a fait son apparition, sous forme de variations, ou mutations, soumises au test de la sélection naturelle. По мере того, как развивалась репликация, возник шанс в виде колебаний или мутаций, которые предлагались отсеивающему действию естественного отбора.
"Si la proposition relative à la malaria n'est pas soumise, aucune proposition ne le sera ". "Если предложение по малярии не будет подано, то ни одно предложение не будет подано".
Depuis le 1er février, les médias népalais ont été soumis à une censure absolue. С 1-го февраля средства массовой информации в Непале были подвергнуты полной цензуре.
Qui plus est, les grands exportateurs de pétrole ne sont pas disposés à soumettre leurs politiques d'investissement aux conditions du marché. Более того, крупнейшие экспортеры нефти не желают подчинять свою инвестиционную политику требованиям рынка.
Une ébauche des changements proposés soumise au premier ministre Junichiro Koizumi attribue trois tâches majeures aux Forces d'autodéfense (FAD) : В проекте предлагаемых изменений, представленном премьер-министру Дзюньитиро Коидзуми, Силам самообороны отводятся три ключевые задачи:
Toute suggestion visant à soumettre les décisions de politique monétaire à un contrôle politique aurait pour effet d'affoler les marchés. Любое предложение, которое подвергло бы в будущем политическому аннулированию урегулирования в денежной политике, выражаясь непрофессиональным языком, напугало бы рынки.
Et bien, vous avez peut-être déjà pensé que "Islam" signifiait "se rendre" ou "soumettre ses intérêts propre à la volonté d'Allah". Возможно, у некоторых уже появилась ассоциация со словом "Ислам", которое означает "подчинение собственных интересов воле Аллаха".
Ces "discussions de proximité" permettent à Mitchell de s'assurer que de réelles propositions sont soumises par chacun des deux camps. Эти "переговоры с целью сближения позиций сторон" позволяют Митчеллу гарантировать, что каждая сторона делает серьезные предложения.
Mais il est totalement déplacé de soumettre les candidats retenus pour siéger dans des comités consultatifs scientifiques à des tests de loyauté politique. Но совершенно неуместно подвергать членов научных консультативных комитетов проверкам на политическую лояльность.
Quand le printemps arabe a commencé, Assad a adopté la même approche, en espérant que cela rallie ses partisans alaouites et force le reste de son peuple à se soumettre. Когда началась арабская весна, Асад взял на вооружение тот же подход, надеясь, что он сплотит его алавитских сторонников и страхом удержит в подчинении всех остальных.
Après tout, quel est l'intérêt de proposer l'emprisonnement comme alternative à l'électrocution si les détenus sont soumis à des traitements inhumains et dégradants ? В конце концов, в чем смысл предлагать заключение в качестве альтернативы электрическому стулу, если заключенные подвергаются жестокому и унизительному обращению?
Les partisans d'une entrée conditionnelle sont donc soumis à une très forte pression, et c'est un euphémisme, alors que le pouvoir organise des provocations. Таким образом, на защитников условного вступления оказывается чрезвычайное давление, чтобы они оставались любезными даже тогда, когда турецкие власти инсценируют провокации, например, недавний иск против известного автора Орхана Памука за "общественную клевету на турецкую идентичность", потому что он посмел подвергнуть сомнению официальную позицию в отношении армянского геноцида.
Et là où, au niveau de l'état-nation, ce pouvoir doit rendre des compte, et est soumis à la Loi, ce n'est pas le cas au niveau international. И если на национальном уровне эта власть удерживается отчётностью, подчинена нормам права, то на международном - нет.
ils ont soumis une proposition bien conçue, écrite de manière réfléchie et développée au niveau local, au Fonds mondial contre le sida, la tuberculose et la malaria. они подали во Всемирный фонд по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией хорошо продуманное, тщательно оформленное и разработанное с учетом местных особенностей предложение.
Ceci soumet les ingrédients à une force d'environ 50.000 fois la gravité normale, et, mon Dieu, ce que cela peut clarifier le bouillon de poulet. Это подвергает еду силе примерно в 50 тысяч раз больше обычного притяжения, и она т-а-а-к очищает куриный бульон.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.