Ejemplos del uso de "draft articles" en inglés
As was noted in paragraph 107 of the second report, another draft article, or even a set of draft articles, that may already be foreseen, could be connected with a more detailed description of the principal obligation aut dedere aut judicare, as well as of its alternative elements.
Как было отмечено в пункте 107 второго доклада, еще один проект статьи (или даже группы статей), который уже можно предвидеть на данном этапе, связан с более подробным описанием главного обязательства aut dedere aut judicare, а также с его альтернативными элементами.
One view was that even if the procuring entity were required to specify a minimum number of bidders in the notice of ERA, it should still have the right to cancel the auction in accordance with draft articles 51 bis and quater, if effective competition were not assured.
Одно из высказанных мнений состояло в том, что даже если закупающая организация будет обязана указывать в уведомлении об ЭРА минимальное число участников, у нее должно сохраняться право отменить аукцион в соответствии с проектами статей 51 бис и 51 кватер в том случае, если эффективная конкуренция не обеспечена.
The Commission in its 1994 resolution on confined groundwaters, adopted on the completion of the draft articles, which led to the adoption of the 1997 Watercourses Convention, commended States to be guided by the principles contained in the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses, where appropriate, in regulating transboundary groundwaters.
В своей резолюции по вопросу о замкнутых грунтовых водах, принятой в 1994 году по завершении разработки проектов статей, что привело к принятию в 1997 году Конвенции о водотоках, Комиссия рекомендовала государствам, когда это уместно, руководствоваться принципами, содержащимися в проектах статей по праву несудоходных видов использования международных водотоков в деле регулирования трансграничных грунтовых вод.
It was noted that the reference to withdraw a modification did not apply equally to the various declarations mentioned in paragraph 5 of draft article 94, as the declarations under draft articles 77 and 81 could be simply declared or withdrawn, whereas the declarations under draft articles 95 and 96 could be declared, modified or withdrawn.
Было отмечено, что ссылка на возможность отзыва изменения не применяется в равной степени к различным заявлениям, упомянутым в пункте 5 проекта статьи 94, поскольку заявления согласно проектам статей 77 и 81 могут только делаться или отзываться, а заявления согласно проектам статей 95 и 96 могут делаться, изменяться или отзываться.
To enable the Working Group more easily to read the draft provisions and associated commentary during its deliberations, the provisions governing the procedures for the conduct of electronic reverse auctions have been separated into a draft articles 47 bis and ter, but the Working Group may consider that the final version of the revised Model Law should include all such provisions in a single article, for the ease of use of enacting States.
С тем, чтобы облегчить работу Рабочей группы над проектами положений и связанными с ними комментариями, положения, регулирующие процедуры проведения электронных реверсивных аукционов, были разделены на проекты статей 47 бис и тер, однако Рабочая группа, возможно, сочтет, что в окончательном варианте пересмотренного Типового закона все такие положения должны быть включены в единую статью для облегчения использования принимающими этот Закон государствами.
Other views were expressed in support of the proposal to delete draft articles 89 and 90 and to allow draft article 27 to stand, along with specific conflict of convention provisions in the draft convention at draft articles 79, 91, 92, 93 and the denunciation provision in draft article 102, as the sole provisions intended to resolve any potential conflict of conventions.
Были высказаны и другие мнения в поддержку предложения исключить проекты статей 89 и 90 и оставить проект статьи 27, а также специальные касающиеся коллизии конвенций положения, содержащиеся в проектах статей 79, 91, 92 и 93 проекта конвенции, и положение о денонсации в проекте статьи 102 в качестве единственных положений, предназначенных для урегулирования любых потенциальных коллизий конвенций.
It agreed that the draft articles should emphasize bilateral and regional agreements, as long as such agreements were compatible with the general principles set out in the articles, and supported the inclusion of the reference to other activities that had or were likely to have an impact on transboundary aquifers and aquifer systems.
Она согласна с тем, что в проектах статей основное внимание должно уделяться двусторонним и региональным соглашениям при условии совместимости таких соглашений с общими принципами, установленными в статьях, и поддерживает включение ссылки на другие виды деятельности, которые воздействуют или могут оказать воздействие на трансграничные водоносные горизонты и системы водоносных горизонтов.
The Commission decided to refer the draft articles in chapters I (general principles), II (the forms of reparation) and III (serious breaches of obligations to the international community as a whole) of Part Two, chapters I (invocation of the responsibility of a State) and II (countermeasures) of Part Two bis, and Part Four to the Drafting Committee (chapter IV).
Комиссия постановила передать проекты статей в главах I (общие принципы), II (формы возмещения) и III (серьезные нарушения обязательств перед международным сообществом в целом) части второй, в главах I (ссылка на ответственность государства) и II (контрмеры) части второй-бис и в части четвертой Редакционному комитету (глава IV).
It was felt that the second sentence of paragraph 1 that appeared in square brackets was more controversial, since it allowed an action against both a contracting carrier and a maritime performing party to take place in a jurisdiction designated only by draft article 77 when a single place could not be designated under both draft articles 75 and 77.
Было сочтено, что второе предложение пункта 1, приведенное в квадратных скобках, является более спорным, поскольку оно позволяет предъявлять иск в отношении перевозчика по договору и морской исполняющей стороны в пределах юрисдикции, определяемой только на основании проекта статьи 77, если единое место не может быть установлено согласно обоим проектам статей 75 и 77.
The scope of the present exercise of the Commission should be coterminous with the scope of the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities which the Commission adopted in 2001 and forwarded to the General Assembly for further action.
Сфера нынешней работы Комиссии должна быть смежной со сферой действия проектов статей о предотвращении трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности, которые Комиссия приняла в 2001 году и препроводила Генеральной Ассамблее для дальнейших действий.
However, the commentaries to the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts showed clearly that the draft proposed strict restrictions on the application of the necessity criterion.
Вместе с тем комментарии к проектам статей об ответственности государств за международно противоправные деяния ясно показывают, что проект предлагает введение строгих ограничений в отношении применения критерия необходимости.
In that connection, some reservations were expressed with the approach taken in draft articles 4.1.2 and 4.1.3 according to which the precise moment of the receipt and delivery of goods was a matter of contractual arrangements between the parties or a matter to be decided upon by reference to customs or usages.
В этой связи были выражены некоторые оговорки в отношении используемого в проектах статей 4.1.2 и 4.1.3 подхода, суть которого заключается в том, что точный момент получения и сдачи груза является предметом согласования между сторонами или вопросом, который следует регулировать путем ссылки на традиции или обычаи.
That would perhaps explain why most of the draft articles refer to proceedings in which State immunity cannot be invoked, in circumstances which might perhaps call for further development of the provisions relating to the general principle governing immunity.
Видимо, этим объясняется, почему в большей части проекта статей содержится указание на разбирательства, при которых нельзя ссылаться на иммунитет государств в обстоятельствах, которые, видимо, обусловливают необходимость дальнейшего развития положений, касающихся общего принципа, регулирующего иммунитет.
Additional draft articles and rearrangement of draft articles
Дополнительные проекты статей и перестановки проектов статей
Under that agenda item, the Assembly could consider annexing the draft articles to a resolution and possibly taking future action on them, including the adoption of a legally binding instrument.
В рамках этого пункта повестки дня Ассамблея смогла бы рассмотреть возможность присоединения проекта статей в качестве приложения к резолюции и, возможно, принятия в будущем решения по ним, в том числе принятия имеющего юридическую силу документа.
The preamble and 19 draft articles setting forth the law of transboundary aquifers should ultimately take the form of a legally binding convention, although further deliberation and intergovernmental negotiation would be required in order to achieve that goal.
Преамбула и 19 проектов статей, в которых излагается право трансграничных водоносных горизонтов, должны в конце концов принять форму юридически обязательной конвенции, хотя для достижения этой цели потребуется дальнейшее рассмотрение данного вопроса и проведение межправительственных переговоров.
The indicative list proposed in draft article 7 would provide States with useful guidance based on past practice, but it should not preclude new categories of treaties from coming within the scope of the draft articles on the basis of future State practice.
Ориентировочный перечень, предложенный в проекте статьи 7, обеспечит государства полезным руководством, основанным на прошлой практике, однако он не должен препятствовать вхождению в сферу применения проектов статей новых категорий договоров на основе будущей практики государств.
The draft articles must make it clear that an expulsion could never be valid if it was founded on discrimination on grounds of race, sex, language, religion, national origin or other status.
В проектах статей должно быть четко указано, что высылка не может носить законный характер, если она основана на дискриминации по признакам расы, пола, языка, религии, национального происхождения или иного статуса.
The Division plays an increasing role in the substantive servicing of a growing number of legal bodies, including the preparation of analytical reports for the chairpersons of various working groups on legal instruments, comprehensive studies of relevant State practice for the International Law Commission and special rapporteurs and assisting the special rapporteurs in the preparation of their reports and commentaries to draft articles adopted by the Commission.
Отдел играет все более активную роль в обеспечении основного обслуживания растущего числа правовых органов, включая подготовку аналитических докладов для председателей различных рабочих групп по правовым документам и всеобъемлющих исследований соответствующей практики государств для Комиссии международного права и специальных докладчиков и оказание помощи специальным докладчикам в подготовке их докладов и комментариев к проектам статей, принятым Комиссией.
“At its fifteenth session, in 1963, the Commission concluded that the draft articles should not contain any provisions concerning the effect of the outbreak of hostilities upon treaties, although this topic might raise problems both of the termination of treaties and of the suspension of their operation.
«На своей пятнадцатой сессии в 1963 году Комиссия пришла к выводу о том, что проекты статей не должны содержать какие-либо положения, касающиеся воздействия начала военных действий на договоры, хотя в связи с этой темой могут возникнуть проблемы, связанные как с прекращением договоров, так и приостановлением их действия.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad