Ejemplos del uso de "labour relations act" en inglés
The removal of the compulsory union membership provisions previously stipulated in the Labour Relations Act 1987 also led to a drop in membership.
Исключение положений об обязательном членстве в профсоюзе, которые до этого содержались в Законе о трудовых отношениях 1987 года, также способствовало уменьшению числа членов профсоюза.
In Saskatchewan, The Education Act, The Health Labour Relations Reorganization Act and The Construction Industry Labour Relations Act name bargaining agents to represent employees in their respective industries.
В Саскачеване агенты, представляющие интересы сотрудников в ходе переговоров в их соответствующих отраслях, определяются на основе Закона об образовании, Закона о реорганизации трудовых отношений в секторе здравоохранения и Закона о трудовых отношениях в строительстве.
The Industrial and Labour Relations Act proscribes discrimination in places of work on the grounds of race, sex, marital status, religion, political opinion or affiliation, tribal extraction or social status.
Закон о производственных и трудовых отношениях36 запрещает дискриминацию на рабочем месте по признаку расы, пола, семейного положения, религии, политических убеждений или принадлежности, племенного происхождения или социального статуса.
The only exception is that contained in Labour Relations Act No. 90-11, which differentiates between men and women workers by prohibiting night work for women without special permission from the Labour Inspectorate.
Единственное исключение, содержащееся в законе № 90-11 и устанавливающее в трудовых отношениях одно различие между работником и работницей, касается запрета привлекать женщин к работам в ночное время, кроме оговоренных трудовой инспекцией случаев.
The Labour Relations Act, 1995 provides simple procedures for the resolution of labour disputes through statutory conciliation, mediation and arbitration (Commission for Conciliation, Mediation and Arbitration) and through independent alternative dispute resolution services.
Закон о трудовых отношениях 1995 года предусматривает простые процедуры урегули-рования трудовых споров в созываемом согласно предписаниям органе для примирения, посред-ничества и арбитража (комиссия по примирению, посредничеству и арбитражу) и при помощи независимых служб по альтернативному урегулированию споров.
Ms. Mazalla (United Republic of Tanzania) explained that the Employment and Labour Relations Act allowed a woman 84 days of maternity leave every three years, in addition to 28 days of annual leave.
Г-жа Мазалла (Объединенная Республика Танзания) поясняет, что Закон о занятости и трудовых отношениях позволяет женщине брать отпуск по беременности и родам на 84 дня каждые три года в дополнение к 28 дням ежегодного отпуска.
The Committee recommends that the State party indicate in its next periodic report the concrete results of the implementation of the Employment Act (2007), the Labour Institutions Act (2007), the Labour Relations Act (2007), the Work Injury Benefits Act (2007) and the Occupational Health and Safety Act (2007).
Комитет рекомендует государству-участнику указать в его следующем периодическом докладе конкретную информацию о соблюдении Закона о занятости (2007 года), Закона о трудовых учреждениях (2007 года), Закона о трудовых отношениях (2007 года), Закона о пособиях в связи с производственным травматизмом (2007 года) и Закона о гигиене и безопасности труда (2007 года).
The Committee is also concerned that, while paid maternity leave is provided for in the Public Service Standing Orders (1984) and the Employment and Labour Relations Act (2004), such maternity leave is only available every three years and that the private sector employers are not bound by the Standing Orders.
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на то, что в постоянных постановлениях о гражданской службе (1984 год) и в Законе о занятости и трудовых отношениях (2004 год) предусматривается оплачиваемый декретный отпуск, такой декретный отпуск предоставляется лишь один раз в три года, а также тем, что работодатели в частном секторе не связаны этими постоянными постановлениями.
The Committee is also concerned that, while paid maternity leave is provided for in the Public Service Standing Orders (1984) and the Employment and Labour Relations Act (2004), such maternity leave is only available every three years and that the private sector employers are not bound by these Standing Orders.
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на то, что в постоянных постановлениях о гражданской службе (1984 год) и в Законе о занятости и трудовых отношениях (2004 год) предусматривается оплачиваемый декретный отпуск, такой декретный отпуск предоставляется лишь один раз в три года, а также тем, что работодатели в частном секторе не связаны этими постоянными постановлениями.
On a point of clarification concerning paragraph 19, he said that there were two pieces of legislation on employment in Zimbabwe: the Labour Relations Act which governed employment in the private sector and contained provisions prohibiting racial discrimination in hiring, promotion and advertisement, and the Public Service Act covering the public sector.
В порядке уточнения относительно пункта 19 он говорит, что в Зимбабве существует два законодательных акта в отношении занятости: Закон о трудовых отношениях, регулирующий вопросы занятости в частном секторе, где содержатся положения, запрещающие расовую дискриминацию при найме, продвижении по службе и объявлении вакансий, и Закон о гражданской службе, распространяющийся на государственный сектор.
Various security aspects are becoming parameters in determining the quality of services offered by railways and have an important impact on the overall running of rail companies, in particular on the operating profits and labour relations.
Различные аспекты безопасности приобретают важное значение в контексте оценки качества услуг, предлагаемых железными дорогами, и оказывают серьезное влияние на общее функционирование железнодорожных компаний, и в частности на прибыльность перевозок и характер трудовых отношений.
Amending the National Labor Relations Act to allow workers who face discrimination for engaging in union organizing to sue for justice in the civil courts - and to collect compensatory and punitive damages - is a sound and necessary initiative.
Изменение Закона о регулировании трудовых отношений таким образом, чтобы позволить работникам, сталкивающимся с дискриминацией за участие в организации профсоюзов, искать справедливости в гражданских судах - и получать компенсацию ущерба и штрафные выплаты - разумная и необходимая инициатива.
The Committee recalled that for over 20 years, it has been commenting on the need to amend provisions of the Labour Relations and Industrial Disputes Act No. 14 of 1975, as amended (“the Act”), which empower the Minister to submit an industrial dispute to the Industrial Disputes Tribunal and hence to terminate any strike.
Комитет напомнил, что в течение последних 20 лет он упоминает в своих замечаниях о необходимости изменить положения Закона о трудовых отношениях и трудовых конфликтах № 14 от 1975 года, с внесенными в него изменениями, которые дают министру право передать вопрос о трудовом конфликте в Суд по рассмотрению производственных конфликтов и тем самым положить конец забастовке.
With advice from Eisenhower's former Attorney General, Herbert Brownell, State Department lawyers drafted the Taiwan Relations Act, a law like no other in American history, which allowed the US government to conduct business with Taiwan, including arms sales, without recognition.
Полагаясь на советы Герберта Броунелла, бывшего генерального прокурора при Эйзенхауэре, юристы государственного департамента разработали проект "Акта о взаимоотношениях с Тайванем", не имеющего в американской истории аналогов закона, который позволял американскому правительству вести торговые отношения с Тайванем, включая продажу оружия, без признания самого Тайваня.
Labour relations are governed by the Employment Ordinance No. 19 of 1979, under which the Labour Department continues to provide conciliation services, with the Labour Tribunal settling disputes.
Трудовые отношения регулируются Указом о занятости № 19 от 1979 года, в соответствии с которым Департамент труда, как и ранее, предлагает услуги по примирению, а урегулированием споров занимается суд по трудовым спорам.
The Industrial Relations Act forbids unions to intervene in employment issues, including promotions, transfers, dismissals and retrenchments.
Закон об Отношениях в Промышленности запрещает профсоюзам вмешиваться в вопросы трудоустройства и занятости, включая вопросы продвижения и перевода по службе, увольнения, сокращения и т.д.
Section 23 gives the Labour Relations Board the authority to certify a union as the exclusive bargaining agent for a bargaining unit of employees.
Статья 23 наделяет Совет по трудовым отношениям полномочиями подтверждения прав профессионального союза как исключительного представителя на переговорах, действующего в интересах конкретной группы трудящихся.
He decried immigration and denounced the Race Relations Act of 1968, which prohibited discrimination in housing, employment, and lending.
Он осудил иммиграцию и закон о расовых отношениях 1968 года, запретивший дискриминацию в жилищных, трудовых и кредитных отношениях.
In labour relations, minors have equal rights with adults, but with respect to labour protection, working time, holidays and some other aspects of working conditions they enjoy the privileges provided for by law.
Несовершеннолетние в трудовых правоотношениях приравниваются в правах к совершеннолетним, а в области охраны труда, рабочего времени, отпусков и некоторых условий труда пользуются льготами, предусмотренными законодательством Кыргызской Республики.
However, paragraph 89A (2) (t) of the federal Workplace Relations Act 1996 permits federal awards to contain provisions covering pay and conditions for outworkers.
Вместе с тем в соответствии с пунктом 89А (2) (t) федерального закона 1996 года о производственных отношениях решения федеральных органов могут содержать положения, касающиеся оплаты труда и условий работы надомных работников.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad