Ejemplos del uso de "receiving parties" en inglés

<>
In paragraph 72, the Board recommended that the Administration instruct missions to process the transfer of non-expendable property with due care and to ensure that receiving parties inspect the goods on arrival, in a timely manner, to expedite the follow-up of discrepancies. В пункте 72 Комиссия рекомендует администрации обратить внимание миссий на необходимость тщательной подготовки документации на передачу имущества длительного пользования, а также на необходимость принятия мер к тому, чтобы принимающие стороны своевременно инспектировали это имущество по его прибытии в целях оперативного выяснения причин выявленных расхождений.
Mindful of the requirement set out in decision V/25 for Parties supplying the basic domestic needs of Parties operating under paragraph 1 of Article 5 to report such quantities and secure and report affirmations from receiving Parties, and of decision VII/9 on basic domestic needs, учитывая изложенное в решении V/25 требование, согласно которому Сторонам, обеспечивающим поставки для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, надлежит представлять данные по объемам таких поставок, а также получать от принимающих Сторон соответствующие подтверждения и сообщать о них, а также положения решения VII/9 об основных внутренних потребностях,
The receiving Party shall be informed in advance of the types and quantity of weapons, military equipment and all other supplies and resources available to the Forces. При этом принимающая Сторона должна быть предварительно проинформирована о типах и количестве вооружения и военной техники, а также обо всех материальных и других средствах, находящихся в распоряжении КМС.
Is the Receiving Party liable for damages or destruction of the firefighting equipment? Ответственна ли получающая Сторона за ущерб или уничтожение пожарного оборудования?
The contributing Party shall inform the receiving Party promptly of any loss or seizure by third parties of weapons, military equipment, supplies or other resources belonging to the Forces. Направляющая Сторона оперативно информирует принимающую Сторону о случаях утраты, а также захвата третьими лицами вооружения и военной техники, материальных и других средств КМС.
As to how consent could be manifested in online transactions, it was widely felt that the following issues, among others, might need to be studied: the acceptance and binding effect of contract terms displayed on a video screen but not necessarily expected by a party; the ability of the receiving party to print the general conditions of a contract; record retention; and the incorporation by reference of contractual clauses accessible through a hyperlink. Что касается вопроса о том, как можно выражать согласие в рамках сделок, заключаемых в режиме он-лайн, то широкую поддержку получило мнение о том, что, возможно, необходимо среди прочих изучить следующие вопросы: акцепт и обязательный характер условий договора, высвечиваемых на экране монитора, но не обязательно ожидаемых стороной; возможность получающей стороны распечатать общие условия договора; сохранение записей; и включение путем ссылки договорных условий, доступных через гиперссылки.
Exemption from direct taxation and other charges for the use by the Forces of transport facilities (ground, water and air) and installations which are on the territory of the receiving Party; освобождение от прямого налогообложения и иных сборов при пользовании КМС транспортными коммуникациями (наземными, водными и воздушными) и сооружениями, находящимися на территории принимающей Стороны;
Under the ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response, of 2005, the requesting or receiving Party shall, in accordance with its national laws and regulations, accord to the assisting entity exemptions and facilities in respect of the provision of assistance. В Соглашении АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций 2005 года предусматривается, что запрашивающая или принимающая сторона, сообразуясь со своими национальными законами и правилами, предоставляет помогающему субъекту изъятия и льготы применительно к оказанию помощи.
The ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response, of 2005, requires the receiving Party to “facilitate the entry into, stay in and departure from its territory of personnel and of equipment, facilities and materials involved or used in the assistance”. Соглашение АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций 2005 года диктует, что принимающая сторона «облегчает попадание на свою территорию, пребывание на ней и отбытие с нее персонала и оснащения, снаряжения и материалов, привлекаемых или используемых для оказания помощи».
An “Assisting Entity” is defined in article 1 of the Agreement as including, in addition to States and international organizations, “any other entity or person that offers and/or renders assistance to a Receiving Party or a Requesting Party in the event of a disaster emergency”. «Помогающий субъект» определяется в статье 1 этого Соглашения не только как государство или международная организация, но и как «любой иной субъект или лицо, которые предлагают и/или предоставляют помощь принимающей Стороне или запрашивающей Стороне в случае чрезвычайной ситуации, вызванной бедствием».
Norway stated that the Norwegian agency responsible for receiving requests from other States parties for assistance in developing measures to prevent transnational crime was the Police Department, Ministry of Justice. Норвегия сообщила, что в Норвегии учреждением, ответственным за получение от других государств-участников просьб об оказании помощи в разработке мер по предупреждению транснациональной преступности, является Департамент полиции Министерства юстиции.
Staff of institutions at risk should be given a clear anti-corruption policy to follow, which required them to disclose conflicts of interest, prevented their receiving inappropriate benefits from third parties and strictly prohibited the disclosure of confidential information. Сотрудники подверженных риску учреждений должны придерживаться четко разработанных правил противодействия коррупции, которые требуют от них сообщать о конфликте интересов, предупреждают получение ими ненадлежащих выгод от третьих сторон и строго запрещают раскрывать информацию конфиденциального характера.
Upon receiving the relevant communication, that authority shall inform the other Parties applying this Regulation by means of a communication form conforming to the model in Annex 1 to this Regulation. По получении соответствующего сообщения этот орган сообщает об этом другим Сторонам, применяющим настоящие Правила, посредством карточки сообщения, соответствующей образцу, приведенному в приложении 1 к настоящим Правилам.
Upon receiving the relevant communication, that authority shall inform the other Parties to the Agreement applying this Regulation, by means of a communication form conforming to the model in Annex 2 to this Regulation. По получении соответствующего сообщения этот орган уведомляет об этом другие Стороны Соглашения, применяющие настоящие Правила, посредством карточки сообщения, соответствующей образцу, приведенному в приложении 2 к настоящим Правилам.
Upon receiving the relevant communication that authority shall inform therof the other Parties to the 1958 Agreement applying this Regulation by means of a communication form conforming to the model in Annex 3 to this Regulation. По получении соответствующего сообщения этот орган уведомляет об этом другие Стороны Соглашения 1958 года, применяющие настоящие Правила, посредством карточки сообщения, соответствующей образцу, приведенному в приложении 3 к настоящим Правилам.
Upon receiving the relevant communication, that authority shall inform thereof the other Parties to the Agreement applying this Regulation by means of a communication form conforming to the model in Annex 2 to this Regulation. По получении соответствующего сообщения компетентный орган уведомляет об этом другие Договаривающиеся стороны Соглашения, применяющие настоящие Правила, посредством карточки сообщения, соответствующей образцу, приведенному в приложении 2 к настоящим Правилам.
Upon receiving the relevant communication, that authority shall inform thereof the other Parties to the Agreement applying this Regulation by means of a copy of the approval form bearing at the end, in large letters, the signed and dated annotation " PRODUCTION DISCONTINUED ". По получении соответствующего сообщения этот орган должен проинформировать об этом другие Стороны Соглашения, применяющие эти Правила, посредством карточки официального утверждения, в которой в конце заглавными буквами была бы сделана пометка " ПРОИЗВОДСТВО ПРЕКРАЩЕНО " с подписью и указанием даты.
Upon receiving the relevant communication, that authority shall inform thereof the other Parties to the Agreement which apply this Regulation by means of a copy of the approval form bearing at the end, in large letters, the signed and dated annotation " PRODUCTION DISCONTINUED ". По получении этого сообщения компетентный орган информирует об этом другие Стороны Соглашения, которые применяют настоящие Правила, посредством копии регистрационной карточки официального утверждения, на которой внизу крупными буквами делается отметка " ПРОИЗВОДСТВО ПРЕКРАЩЕНО " и проставляется подпись и дата.
Upon receiving the relevant communication, that authority shall inform thereof the other Parties to the 1958 Agreement applying this Regulation by means of a communication form conforming to the model in Annex 2 to this Regulation. По получении соответствующего сообщения этот компетентный орган уведомляет об этом другие Стороны Соглашения 1958 года, применяющие настоящие Правила, посредством карточки сообщения, соответствующей образцу, приведенному в приложении 2 к настоящим Правилам.
Upon receiving the relevant communication, that authority shall inform thereof the other Parties to the 1958 Agreement applying this Regulation by means of a communication form conforming to the model in annex 4 to this Regulation. По получении такого сообщения компетентный орган в свою очередь уведомляет об этом другие Стороны Соглашения 1958 года, применяющие настоящие Правила, посредством карточки, соответствующей образцу, приведенному в приложении 4 к настоящим Правилам.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.