Exemples d'utilisation de "перестала" en russe

<>
Я перестала придавать ему такое значение. Ich hörte auf, ihm so viel Macht zu geben.
они хотят, чтобы Европа перестала говорить как великая держава, а начала действовать как великая держава. Sie wollen, dass Europa aufhört, wie eine Großmacht zu reden, und beginnt, wie eine zu handeln.
В этот день она перестала для меня существовать. An diesem Tag hat sie für mich aufgehört zu existieren.
КПК уже давным-давно перестала быть традиционной коммунистической партией. Die kommunistische Partei Chinas hat schon lange aufgehört, eine traditionelle kommunistische Partei zu sein.
Большая часть мирового сообщества перестала торговать с ЮАР и прекратила инвестиции в предприятия, базирующиеся в этой стране. Ein großer Teil der Weltgemeinschaft hörte auf, mit Südafrika Handel zu treiben und in Unternehmen mit Sitz in Südafrika zu investieren.
Неужели мы перестали видеть несправедливость? Haben wir aufgehört Unrecht zu sehen?
"Надо не менять поводок, в перестать быть собакой". "Es geht nicht darum, das Halsband zu wechseln, sondern darum, aufzuhören ein Hund zu sein".
Если я оставлю этот розовый шум на две минуты, вы буквально перестанете его слышать. Wenn ich dieses rosa Geräusch für länger als einige Minuten laufen lasse, würden Sie buchstäblich aufhören, es zu hören.
Я не могу перестать смеяться. Ich kann nicht aufhören zu lachen.
Во-вторых, Я перестал принимать зарплату в церкви, где я служу пастором. Die zweite Sache war, dass ich aufhörte, weiter ein Gehalt von meiner Gemeinde zu verlangen.
Поэтому Трише лучше расслабиться, перестать угрожать другим и позволить экономическому замедлению сделать всю работу за него. Trichet sollte sich daher entspannen, die Drohungen einstellen und den wirtschaftlichen Abschwung für ihn arbeiten lassen.
Люди перестают заниматься практической работой. Die Menschen hören auf mit praktischen Beschäftigungen.
Пришло время перестать говорить о суб-Сахарной Африке как об одном месте. Es ist Zeit damit aufzuhören, das subsaharische Afrika als ein einheitliches Land zu sehen.
Я хотела сказать ей и хочу сказать вам, что мы должны перестать позволять болезням разлучать нас с нашими мечтами. Und ich wollte ihr sagen, und ich möchte Ihnen sagen, dass wir aufhören müssen Krankheiten unsere Träume verhindern zu lassen.
Я никогда не переставал любить тебя. Ich habe nie aufgehört, dich zu lieben.
Я хочу рассказать вам, что случилось однажды вечером, когда все датчики перестали работать. Nun, sollte ich Ihnen erzählen, was eines Nachts passierte als alle Sensoren aufhörten zu funktionieren.
Широко распространено мнение, что духовный лидер Хаменеи привел к власти действующего радикально настроенного президента Махмуда Ахмадинеджада в качестве противодействующей силы предыдущему президенту Рафсанджани, и с тех пор не переставал жалеть о своем решении, так как Ахмадинеджад слишком много говорил о Холокосте и вел Иран к большей изоляции. Es herrscht weithin die Ansicht, dass der Oberste Führer Ayatollah Chamenei den Spinner Mahmoud Ahmadinedschad, der gegenwärtig die Präsidentschaft innehat, ins Amt hievte, um ein Gegengewicht zum ehemaligen Präsidenten Rafsandschani zu schaffen, und dass er diese Entscheidung bereut, seit Ahmadinedschad damals seine Äußerungen über den Holocaust vom Stapel gelassen und den Iran immer tiefer in die Isolation getrieben hat.
Перестаньте вредить себе и своему будущему. Hört auf, euch selbst und eurer eigenen Zukunft zu schaden.
Но в это же время, вспомните, мы перестали употреблять картофель фри в этой стране. Dazu kam, wenn Sie sich erinnern, dass wir hierzulande aufhörten French Fries zu essen.
Не может перестать думать о возлюбленном. Sie können nicht aufhören, an einen anderen Menschen zu denken.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !