Sentence examples of "подобных" in Russian

<>
Я была на многих подобных собраниях. Ich war bei vielen solcher Meetings zugegen.
Режим в Дамаске опасается подобных волнений, и это оправданно. Das Regime in Damaskus fürchtet sich vor ähnlichen Unruhen, und das zu Recht.
Примерами подобных ситуаций могут служить прошлогодний экономический кризис в Аргентине, вспышки насилия на Гаити, ураган, обрушившийся на Гондурас, и наводнения, регулярно затопляющие деревни в Бангладеше. Das Gleiche galt, als im letzten Jahr Argentiniens Wirtschaft kollabierte, als Haiti in Gewalttätigkeiten versank und zuvor noch als ein Hurrikan Honduras verwüstet hatte, und immer wenn Dörfer in Bangladesch in der Flut versanken.
Стратегическая близорукость Америки может хорошо обеспечить бен Ладена и ему подобных новым потоком рекрутов и сделать Пакистан, единственную ядерную державу исламского мира, неуправляемым. Amerikas strategische Kurzsichtigkeit könnte gut bin Laden und seinesgleichen eine Flutwelle neuer Rekruten zutreiben und Pakistan, den einzigen Staat der islamischen Welt mit Atomwaffen, unregierbar machen.
Не решаясь отрицать существование подобных элементарных мотивов, я всё же настаивал бы на том, что кризис коренится в ключевых стратегических решениях, принятых десятилетия назад. Obwohl ich derlei Motive nicht prinzipiell in Abrede stelle, würde ich sagen, dass die Wurzeln der Krise in grundlegenden politischen Entscheidungen der letzten Jahrzehnte liegen.
У подобных доводов есть множество проблем. Solche Argumente bringen viele Probleme mit sich.
После этого возрастёт необходимость проведения подобных изменений касательно остальных соглашений. Der Druck, auch in anderen Abkommen ähnliche Bestimmen festzuschreiben, würde dann steigen.
В соседнем Израиле, где все еще продолжается конфликт с палестинцами, за тот же самый период времени только 18 человек погибли и 25 получили ранения в результате подобных актов. Im benachbarten Israel, wo man immer noch in einen Kampf gegen die Palästinenser verwickelt ist, wurden bei vergleichbaren Anschlägen im gleichen Zeitraum nur 18 Personen getötet und 25 verletzt.
Без понимания языка, - уверен Себелев, - будущий мигрант обречен сталкиваться с недобросовестными людьми, которые под видом помощи всунут ему "путёвку" в жуткий тесный барак, где он и десятки ему подобных будут месяцами томиться без еды и документов, вкалывая по 12-14 часов в сутки. Sebelew ist davon überzeugt, dass ein künftiger Migrant ohne Sprachkenntnisse zwangsläufig Menschen mit bösen Absichten begegnen wird, die ihn unter dem Vorwand von Hilfe in eine dunkle, enge Baracke stecken, wo er mit Dutzenden seinesgleichen Monate ohne Essen und Dokumente ausharren und 12 bis 14 Stunden am Tag schuften wird.
Скоро станут доступными миллионы подобных исследований. Und bald werden Millionen solcher Tests verfügbar sein.
Я также написала о сокрытии Йельским университетом множества ситуаций, подобных моей. Außerdem schrieb ich über die Vertuschung vieler ähnlich gelagerter Fälle in Yale.
Тратить 1 млрд долларов на трёхдневную встречу абсурдно и возмутительно в любых условиях (ведь существуют гораздо менее дорогостоящие способы проведения подобных встреч и гораздо лучшие варианты применения денег). Es ist absurd und verstörend, eine Milliarde Dollar für drei Sitzungstage auszugeben, ganz gleich, unter welchen Umständen (denn es gibt sehr viel billigere Möglichkeiten, derartige Sitzungen abzuhalten, und das Geld lässt sich sehr viel besser nutzen).
"Количественное смягчение" - одна из подобных попыток. Die quantitative Lockerung stellt einen solchen Versuch dar.
Я играл в Дисней-холле, в Карнеги-холле и других подобных местах. Ich hab hier in der Disney Hall gespielt und in der Carnegie Hall und ähnlichen Sälen.
Они могут одинаково тренировать людей по всему миру вне зависимости от их религии, культуры - всех подобных вещей, чтобы в сотнях мест одинаково производить и поставлять клиенту один и тот же продукт". Sie glauben daran, dass Sie Menschen auf der ganzen Welt - ungeachtet Ihrer Religion, Kultur, und so weiter - trainieren können ein Produkt auf die immer gleiche Art und Weise herstellen und liefern zu können, und das an hunderten von Orten.
Во Франции подобных ограничений также не существуют. Auch solche Einschränkungen gibt es in Frankreich nicht.
Хотя в прошлом некоторые страны производили корректировку подобных масштабов, всеобщая консолидация такого рода является беспрецедентной. Obwohl einige Länder in der Vergangenheit Anpassungen ähnlicher Größenordnung vorgenommen haben, ist eine allgemeine Konsolidierung dieser Art bislang noch nie dagewesen.
В подобных случаях мудрее молчать, чем разглагольствовать. In solchen Fällen dürfte es klüger sein zu schweigen als zu spekulieren.
Проблема с Аннаном заключается в том, что при возникновении подобных опасностей и угроз, он демонстрирует особую неэффективность. Das Problem mit Annan besteht darin, dass er sich angesichts ähnlicher Gefahren als ganz besonders unzulänglich erwies.
Мы не можем пройти мимо подобных тем. Wir können solche Themen nicht ignorieren.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.