Ejemplos del uso de "В то же" en ruso
А неэффективные старые самолеты в то же время отправить на слом, так, чтобы продолжение их эксплуатации стало невозможным - ведь они растратят больше нефти и затормозят внедрение новых экономичных самолетов.
y de, al mismo tiempo, desguazar los aviones viejos e ineficientes, porque, de otro modo, si volvieran a volar gastarían mas petróleo y obstaculizarían la adquisición de aviones nuevos y eficientes.
В то же время мы, физики, занимались попытками осмыслить, развить и соединить квантовую теорию с теорией относительности.
Al mismo tiempo, nosotros los físicos hemos estado ocupados tratando de comprender y ampliar e integrar los descubrimientos de la teoría cuántica y la relatividad.
В то же время, информация справа согласуется с тем, что [как и ранее,] обе плитки -под равным освещением.
Mientras, en la derecha, la información es consistente con las dos baldosas estando bajo la misma luz.
а в том, чтобы нанять людей, которые верят в то же, что и вы.
es contratar a la gente que crea en lo mismo que uno.
В то же время, мы понимаем, что наши товары небезопасны и нездоровы.
Pero al mismo tiempo, nos dimos cuenta de que nuestros productos no son sanos y seguros.
В то же время, мы приглашаем всех приехать и познакомиться с нашим миром.
Al mismo tiempo, les invitamos a venir y explorar nuestra parte del mundo.
Что если мы поместим Холли в то же окружение, в котором находятся люди?
¿Qué pasa si ponemos a Holly en el mismo contexto que a los humanos?
В то же время, McDonald's ежегодно продает сотни миллионов бургеров.
Y, sin embargo, McDonald's vende cientos de millones de hamburguesas al año.
И я думаю, что проблемы гражданского общества, проблемы правительств и проблемы бизнеса сейчас являются в каком-то смысле очень простыми, но в то же время и достаточно сложными.
y creo que lo que conecta el desafío para la sociedad civil, el reto para los gobiernos y para los negocios ahora es en cierto sentido, uno muy sencillo, aunque bastante difícil.
Нам надо было показать анимацию так, чтобы она достоверно передавала суть процесса, но в то же время не слишком копировала плотное переплетение клеточных материалов, дабы при визуализации не создавались ненужные помехи.
Y encontrar una forma de hacer esto realista en cuanto que demostraba lo que estaba sucediendo, pero no tan excesivo que el amontonamiento tan compacto en el interior de la célula puediese impedir que se visualizase.
Но эта молодежь, вдохновленная универсальными ценностями, верящая в идеалы настолько, чтобы представить прекрасное будущее и, в то же время, достаточно реалистично смотрящая на мир, чтобы видеть не только мечты, но и способы их достижения, без насилия, без хаоса.
Pero sí, estos jóvenes que han sido inspirados en valores universales que son lo suficientemente idealistas para imaginar un futuro magnífico y, al mismo tiempo, lo suficientemente realistas como para equilibrar esta imaginación con el proceso que conduce a eso sin usar la violencia sin intentar crear caos.
Мы очень счастливы тем, что имеем маленький островок в Карибском море и мы можем брать туда детей, и приглашать туда же друзей, и играть все вместе, и в то же время я могу быть в курсе всего.
Tenemos mucha suerte, tenemos esta pequeña isla en el Caribe y podemos - les puedo llevar allí y podemos traer amigos, y podemos jugar juntos, pero puedo también estar al tanto de lo que ocurre con los negocios.
И в то же время, он кажется непостижимым и отстранённым.
Tiene que ser misterioso y un poco distante a la vez.
А между тем, всё, о чём мы говорили - будь то умение уступать, или зависимость, или потеря веса - мы теперь знаем, насколько важна роль близких, и в то же время, мы не спешим их задействовать.
De todo lo que hemos estado hablando - obediencia, adicción, o pérdida de peso - ahora sabemos que la comunidad es importante y sin embargo es algo que en realidad no decimos.
В то же время, если я себе позволю этим чувствам переполнить себя, я не смогу делать мою работу, а я должна быть там для них и обеспечивать, чтобы все ритуалы и практические аспекты похорон были выполнены.
Y si sólo me permitiese a mí misma abrumarme por estas emociones, no estaría haciendo mi trabajo porque realmente tengo que estar ahí para esas personas y asegurarme de que se cumplen los rituales y los aspectos prácticos.
но, в то же время, нужна и интуиция для планирования успешных экспериментов.
Pero al mismo tiempo, necesitamos bastante intuición para hacer que los experimentos realmente funcionen.
Они снизили потребление топлива примерно на 30%, и в результате сэкономили, и в то же время, это очень полезно для китов.
Esto redujo su consumo de combustible en un 30%, lo que les ahorra dinero, y, al mismo tiempo, tuvo un beneficio significativo para las ballenas.
Однако, в то же время, он открывает огромные перспективы.
Pero, al mismo tiempo, es una gran oportunidad.
Но в то же время случаются времена, когда я думаю, неужели вся эта тяжёлая работа стоит моего времени?
Pero al mismo tiempo habrá períodos en los que piense si ese trabajo tan pesado realmente vale la pena.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad