Ejemplos del uso de "принудил" en ruso

<>
Traducciones: todos36 forcer28 obliger8
он бы побудил банки к рекапитализации, таким образом уменьшая их чрезмерный заемный капитал, и принудил бы менеджеров покупать больше акций своих компаний. elle inciterait les banques à se recapitaliser, réduisant ainsi leur recours excessif à l'effet de levier, et elle forcerait les gestionnaires de fonds à courir eux-mêmes davantage de risque.
Аид, повелитель царства мертвых, похитил Персефону, богиню весны, и принудил ее подписать брачный договор, по которому она обязана регулярно возвращаться к нему - а потом отпустил. Hadès, le dieu des enfers, kidnappe Perséphone, déesse de l'automne, et négocie un contrat de mariage forcé, l'obligeant à revenir régulièrement, puis il la laisse s'en aller.
Их никогда не должны просить или принуждать заплатить ее снова. Ils ne devraient pas être invités ou forcés, à y renoncer encore.
Поэтому для подделки возможности продавать некопируемые биты DMCA сделал законным принуждение к использованию систем, которые повреждали функцию копирования. Alors, afin de simuler la capacité de vendre des bits non copiables, le DMCA a également rendu légal le fait de vous obliger à utiliser des systèmes qui cassaient la fonction de copie de vos appareils.
МООТ признает, что детям, принуждаемым вести себя как взрослые, наносится огромный вред. L'OIT soutient que les enfants souffrent énormément lorsqu'ils sont forcés de se comporter comme des "adultes en miniatures ".
В данном случае, не регулирующие органы, а акционеры будут играть основную роль в принуждении банков вести себя разумно. Les actionnaires auront ainsi un bras de levier plus important que les régulateurs pour obliger les banques à agir de manière raisonnable.
Если бы у корпораций была совесть, они бы действовали так без принуждения: Si les entreprises avaient une conscience, elles agiraient, sans être forcées aucunement :
Шансы Монти на успех были во многом основаны на поддержке партии ЛДП Сильвио Берлускони, которого принудили уйти в отставку в субботу из-за кризиса. Les possibilités de succès de Monti ont été stimulées considérablement par le soutien du parti PDL de Silvio Berlusconi, auquel la crise a obligé à démissionner le samedi passé.
Он очень часто объединялся с МВФ, и они принуждали эти страны принимать такие "рекомендации": Elle a souvent rejoint le FMI pour forcer certains pays à accepter ses "conseils" :
В свободном мире людей не принуждают читать газету или слушать речь, которая им не нравится, и они могут без страха выразить несогласие с тем, что говорят власть имущие. Dans un monde libre, personne n'est obligé de lire un journal ou d "écouter un discours qui lui déplait et chacun est en droit de s'opposer sans crainte à ce que disent les autorités.
Не теряют ли они единственную возможность дисциплинировать банки и принудить их конкурировать за ответственное принятие рисков? Se pourrait-il qu'ils ratent cette chance unique de discipliner les banques tout en les forçant à se disputer les prises de risques ?
Его аэропорт стал мировым центром такого значения, что немецкому правительству недавно пришлось принудить авиакомпанию Emirates Airlines повысить цены на билеты до Франкфурта, чтобы главная немецкая авиакомпания Lufthansa не потеряла слишком много прибыли. Ses aéroports sont une telle ruche que les régulateurs allemands ont récemment obligé la compagnie Emirates Airlines à augmenter ses tarifs vers Francfort pour limiter la concurrence avec Lufthansa.
У нашего вида вожаки стаи создают реальность и принуждают других принять эту реальность и следовать правилам. Dans notre espèce, les mâles alpha définissent les réalités et forcent les autres à accepter cette réalité et à suivre les règles.
Например, "земельное ростовщичество" - практика принуждения землевладельцев продавать свою землю, а потом самим продавать ее с огромной прибылью - уже не так заманчиво, как это было раньше, поскольку цены на землю оставались на одном уровне в течение многих лет. Les pratiques consistant à obliger les propriétaires terriens à vendre leur terre à vil prix pour ensuite les revendre avec de gros bénéfices ne sont par exemple plus aussi lucratives qu'à une certaine époque parce que le prix des terrains s'est écroulé depuis des années.
Чем обман лучше принуждения, если задачей является заставить людей сделать выбор, которого бы они сами не сделали? Quel est l'avantage d'amener quelqu'un à faire un choix par la ruse plutôt que par la force ?
Хотя это заявление, возможно, было политическим шантажом, направленным на принуждение сектора Газа подчиниться, оно подчеркнуло уверенность Машаля в его популярности, которая с тех пор подтверждалась поддержкой, как внутри, так и за пределами политического бюро, чтобы он остался у власти. Cette annonce était peut-être un acte de chantage politique pour obliger Gaza à s'aligner, mais elle a aussi souligné la confiance qu'avait Mechaal en sa popularité, laquelle a depuis été confirmée par les soutiens reçus tant au sein qu'en dehors du bureau politique afin qu'il reste à son poste.
Принуждение обменять долг на акции или списание долга было бы не большим нарушением прав частной собственности, чем крупная помощь. Forcer une titrisation des dettes ou un allégement de la dette ne constitue pas une plus grande violation du droit de propriété qu'un sauvetage massif.
Имеющиеся в распоряжении Индии невоенные варианты принуждения Китая к выводу войск из региона Депсанг включают как дипломатические (прекращение всех официальных визитов, или пересмотр признания ею Тибета в качестве части Китая), так и экономические (неофициальный бойкот китайских товаров, аналогично тому как Китай нанес ущерб Японии с помощью неофициального бойкота товаров, изготовленных в Японии). Les options non militaires de l'Inde pour obliger la Chine à se retirer du Depsang vont de la diplomatie (suspension de toute visite officielle et reconsidération de sa reconnaissance du Tibet en tant que province chinoise) à des pression économiques (un boycott officieux des produits chinois, tout comme la Chine avait porté préjudice au Japon par un boycott officieux des produits japonais).
Распространения демократии можно более эффективно достичь путём мягкого привлечения, чем жёсткого принуждения, и на это требуется время и терпение. La promotion de la démocratie s'accomplit mieux par la manière douce que par la force, et nécessite du temps et de la patience.
Чтобы содействовать независимости и безопасности Ливана и выполнить резолюцию ООН No 1559, Сирию следует принудить признать суверенитет и независимость Ливана. Pour appuyer l'indépendance et l'intégrité territoriale du Liban, conformément à la Résolution 1559 qui a provoqué le retrait des forces syriennes du Liban, il faut pousser la Syrie à reconnaître la souveraineté de son voisin.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.