Exemples d'utilisation de "связаны" en russe

<>
Какие затраты связаны с этими решениями? Quels sont les coûts liés à de telles décisions?
Два имени связаны с ростом UBS: Deux noms sont associés à l'ascension de UBS:
Люли доброй воли во всем мире, в том числе те, которые связаны с международными организациями, такими как ООН, должны присутствовать в Зимбабве для наблюдения за выборами в этом месяце. Les gens de bonne volonté dans le monde entier, y compris les membres des organisations multilatérales comme les Nations unies, doivent se rendre massivement au Zimbabwe pour surveiller les élections de ce mois-ci.
Впервые во всей истории человечества мы связаны таким образом. C'est la première fois dans toute l'histoire de l'humanité que nous sommes reliés de cette manière.
Они, как мы называем это, связаны замкнуто. Ils sont ce qu'on appelle des attachés détachés.
Все альпинисты здесь поднимаются без страховки, и причина в том, что спуск такой гладкий по обе стороны, что если бы вы были связаны веревкой, вы потянули-бы всех за собой. Tous les alpinistes montent non-encordés ici, et la raison c'est par ce que la falaise est si abrupte de chaque coté, que si vous étiez encordés à quelqu'un, vous ne feriez que les emporter avec vous.
Они, конечно, тесно связаны между собой: Les deux sujets sont bien sûr étroitement liés :
В момент оргазма вырабатываются окситоцин и вазопрессин - они связаны с привязанностью. Avec l'orgasme, vous avez une montée d'oxytocine et de vasopressine, ces deux-là sont associés à l'attachement.
В этих двух странах более низкие цены на жилье скорее всего связаны с острым и продолжительным снижением внутреннего спроса, которое должно быть даже сильнее, чем то, которое ожидается в США. Dans ces deux pays, la baisse des prix du logement devrait être accompagnée d'une nette et durable baisse de la demande intérieure, supérieure à celle à laquelle il faut s'attendre aux Etats-Unis.
Я думал о массовых сферических телевизорах, которые могут быть связаны с орбитальными камерами спутников. Je pensais des télés sphériques fabriquées en masse qu'on pouvait relier aux satellites caméras en orbite.
Поэтому чем сильнее нам нужны законы о защите конфиденциальности информации, тем более беспорядочной становится организация, с которой они связаны. Et donc, alors que nous voulons ces lois de protection des sources, le contexte, cette institutions à laquelle elles étaient attachées devient incohérente.
Эти две проблемы связаны между собой. Les deux questions sont liées.
Почти везде более высокие цены на жилье были связаны с большим потреблением. Des prix élevés de lte immobilier ont presque partout été associés à une forte consommation.
В отличие от США, проблемы ЕС связаны не с утратой легитимности в глазах арабского населения и не с неудачными попытками по поддержке демократии, а с отсутствием подлинного единства и, следовательно, влияния. À l'inverse des États-Unis, les difficultés de l'UE ne viennent pas de la perception d'un manque de légitimité ni de tentatives grossières de promouvoir la démocratie, mais d'un réel manque d'unité et, par voie de conséquence, d'influence.
Он не говорит, ни о том, как вещи связаны, ни о том, как что работает. Elle ne dit pas comment les choses sont reliées, ce qui provoque quoi etc.
Способ снизу - здание, построенное по методу ограниченной каменной кладки, где стены связаны вместе, здание симметрично, и оно выдержит землетрясение. La façon d'en bas c'est la construction en maçonnerie chaînée, où les murs sont attachés entre eux, le bâtiment est symétrique, et il restera debout en cas de séisme.
образование и здоровье, например, очень тесно связаны: L'éducation et la santé, par exemple, sont étroitement liées :
В сельском Пакистане денежные переводы связаны с увеличением числа посещающих школы, особенно в случае девочек. Dans les campagnes du Pakistan, ce revenu est associé à une plus grande scolarisation, notamment pour les filles.
И связаны эти два компонента за счет третьего, который может быть "вырезан", если подобраны правильные "молекулярные ножницы" - например, некоторый вид протеолитических беков, вырабатываемых опухолью. Et les deux morceaux sont ensuite reliés par quelque chose qui ne peut être coupé que si vous avez les bons ciseaux moléculaires - par exemple, le type de protéases que les tumeurs génèrent.
Другим последствием является то, что регулирующая конкуренция в Европе вероятно увеличится, поскольку компании менее связаны местными интересами, чтобы держать свои штаб-квартиры у себя "дома", в случае, если налоговая среда или регулятивное окружение станут неблагоприятными. Autre conséquence, la concurrence règlementaire devrait augmenter en Europe, à mesure que les entreprises sont moins attachées à des intérêts locaux et donc plus susceptibles de quitter leur pays d'origine si la fiscalité ou la réglementation deviennent moins favorables.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !