Exemples d'utilisation de "указывают" en russe

<>
Опросы указывают на то, что ирландцы являются сильными сторонниками членства в ЕС и процесса интеграции. Des enquêtes indiquent que les Irlandais sont des partisans convaincus de l'adhésion à l'EU et du processus d'intégration.
Некоторые указывают на изменение "качества жизни": D'aucunes tendent à montrer une "qualité de vie" différente :
Республиканцы из FCIC уверенно указывают пальцем на Fannie Mae, Freddie Mac и другие предприятия, спонсируемые правительством, которые поддерживали займы на жилищное строительство, предоставляя гарантии различного рода. Dans leur document, les républicains pointent du doigt Fannie Mae, Freddie Mac et d'autres entreprises soutenues par l'Etat qui facilitaient le recours aux prêts immobiliers en fournissant diverses garanties.
Последние события указывают на то, что ядерная угроза Северной Кореи становится серьезнее день ото дня. Les développements récents indiquent que la menace nucléaire que représente la Corée du nord est toujours plus sérieuse chaque jour.
Сторонники евро указывают на успех Соединенных Штатов, имеющих единую валюту. Les défenseurs de l'euro montrent le succès des États-Unis, avec leur monnaie unique.
Наверху эти линии указывают нарастающий шум в этом частотном диапазоне - это звуки поверхностного ветра и волн. Là-haut, ces lignes des variable indiquent l'acroissement des bruits dans cette gamme de fréquence des vent et des vagues.
Рукописи Гиппократа - многократно, согласно недавним исследованиям - указывают, насколько важно не причинить вред. Les écrits d'Hippocrates également - de façon récurrente, selon des études récentes - montrent combien il est important de ne pas causer de mal.
Все признаки, от изменения климата до переменчивых цен на нефть, указывают на грядущий глобальный энергетический кризис. Du réchauffement climatique à l'instabilité des prix du pétrole, tout indique qu'une crise énergétique mondiale semble sur le point de se produire.
а неожиданные открытия указывают, что головные боли другой природы, поддаются лечению и уменьшаются. et cette découverte inattendue montre que même les migraines les plus tenaces, et pas seulement celles avec des auras, sont traitées et disparaissent.
Это очень важно, потому что влажность и осадки указывают на зоны застоявшейся воды, где размножаются москиты. C'est très important parce que l'humidité et les précipitations vous indiquent si vous avez des bassins d'eau stagnante pour que les moustiques s'y reproduisent.
Последние данные однозначно указывают на то, что она должна быть на уровне 350. Maintenant, il y a des preuves convaincantes qui montrent que ça doit être 350.
Пора начинать заново, и попытки Обамы изо всех сих защищать прогрессивное виденье указывают США правильное направление. Il est temps de prendre un nouveau départ et la défense éloquente d'une vision progressiste par Obama a indiqué dans quelle direction les Etats-Unis doivent aller.
Это падение, кажется, остановилось, и самые последние данные указывают на то, что нижний предел, возможно, уже достигнут. Ce déclin semble avoir cessé, et les tout derniers chiffres tendent à montrer qu'ils seraient au bout du tunnel.
Взрывной характер нынешних тенденций, которые указывают на возможную ре-национализацию суверенитета снизу вверх, сильно недооценивается в Берлине. Berlin sous-estime largement la nature explosive de l'évolution actuelle, un mouvement de la base vers le sommet qui indique un possible retour vers la pleine souveraineté des pays européens.
Заявления, сделанные на саммите лидерами новых членов Евросоюза, указывают на то, что они осознавали возможность такого исхода. Les déclarations des dirigeants des nouveaux membres de l'UE lors du sommet ont montré qu'ils étaient conscients d'une telle possibilité.
Два недавних события указывают на то, какие произойдут изменения, хотя ни одно из них не привлекло большого внимания. Deux développements récents indiquent ce vers quoi nous nous dirigeons, bien que ni l'un ni l'autre n'aient attiré une grande attention.
Полученные результаты указывают на то, что решения ЕЦБ по кредитно-денежной политике совпадают с гипотезой о региональной пристрастности. Les résultats montrent que les décisions de la BCE vérifient l'hypothèse d'un vote qui repose sur les intérêts nationaux.
Его советники также указывают на то, что они будут стараться включить социальное обеспечение, например, трудовые нормы, в будущие международные торговые переговоры. Ses conseillers ont indiqué en outre qu'ils chercheront à inclure des provisions sociales, comme la protection des travailleurs, dans de futures négociations commerciales internationales.
Оба вопроса указывают то, насколько сильно мы находимся под влиянием Нюрнбергского процесса, где нацистские лидеры допрашивались международной коллегией судей. Ces deux questions montrent à quel point nous vivons toujours dans l'ombre du procès de Nuremberg, au cours duquel les dirigeants nazis furent jugés par un tribunal militaire international.
Так, специалисты по энергетике указывают, что 30%-е сокращение просто снижает цену, о которой было договорено с Януковичем, до среднеевропейского уровня. Les spécialistes de l'énergie indiquent que cette remise de 30% ramène donc simplement le prix négocié avec Yanukovych à la moyenne européenne actuelle.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !