Ejemplos del uso de "Заслуживает" en ruso con traducción "make"

<>
Проводимая подготовка к проведению выборов заслуживает высокой оценки, и необходимо прилагать все усилия для обеспечения надлежащей поддержки этого процесса. The preparations for the holding of elections were worthy of note, and every effort should be made to provide adequate support to that process.
Но рынки не доверяют этому посланию – и по понятной причине: оно не заслуживает доверия, потому что в нем нет экономического смысла. But markets do not trust this message – and for good reason: it is not credible, because it makes no economic sense.
Однако его уход заслуживает большего внимания, и причина заключается не в возможностях, которые откроет его отсутствие, а в том, что останется без изменений. The reason we should take more notice of his departure is not what his absence will make possible, but what will remain absolutely the same.
Мы также приветствуем содержащийся в докладе Генерального секретаря призыв к созданию комиссии по миростроительству для улучшения миростроительного потенциала Организации — предложение, которое заслуживает серьезного и тщательного рассмотрения. We also welcome the call made in the report of the Secretary-General for the creation of a Peacebuilding Commission to improve the Organization's post-conflict peacebuilding capabilities — a proposal that merits serious and careful consideration.
В этой связи особого упоминания заслуживает принятый в 2006 году Закон о сексуальных преступлениях, контроль за выполнением которого осуществляет многоотраслевая целевая группа, в состав которой вошли представители ведущих министерств и гражданского общества. Of particular importance was the enactment in 2006 of the Sexual Offences Act, monitored by a multisectoral task force made up of representatives of key ministries and civil society.
Что касается конкретного вопроса о мерах пресечения в связи с программами политических партий, основанных на дискриминации или расизме, то внимания заслуживает статья 38 Конституции страны, в которой говорится: " Политические партии являются базовыми институтами демократической системы. With regard to the specific question of the measures adopted to counter any discriminatory or racist political party platforms, reference should be made to article 38 of the Constitution which establishes that " Political parties are basic institutions of the democratic system.
Возможно, с учетом этого факта, в докладе ясно заявлено о том, что вновь создаваемые структуры не будут постоянными, и в него специально включены положения о сроках завершения и обзоре работы, и это заслуживает особой похвалы. This report is perhaps mindful of that fact, in making clear that the new structures put in place will not be a permanent arrangement and in expressly incorporating sunset and review clauses, and is to be particularly commended.
Как основатель бессодержательной идеологии власти и политический деятель, беспощадный и темный настолько, что по сравнению с ним Джеймс Карвилл (James Carville, известный американский политический консультант и комментатор – прим. ИноСМИ) просто начальник отряда бойскаутов, Сурков вряд ли заслуживает симпатии. As the founder of a vacuous ideology of power, and as a political operative whose ruthlessness and shadiness makes James Carville look like the leader of a troop of Eagle Scouts, Surkov hardly seems a sympathetic figure.
Г-жа Гаспар говорит, что, хотя политика государства-участника, связанная с непроведением различия между гражданами на основе их этнического происхождения, заслуживает одобрения, его неспособность собрать дезагрегированные данные об экономическом положении, занятости, охране здоровья и образовании женщин-цыган затрудняет удовлетворение их конкретных потребностей и подвергает их двойной дискриминации. Ms. Gaspard said that, while the State party's policy of not differentiating between citizens based on their ethnic origin was to its credit, its failure to collect disaggregated data on the economic, employment, health and educational situation of Roma women made it difficult to meet their specific needs and put them at risk of double discrimination.
Г-н Родригес Саар (Мексика) (говорит по-испански): Делегация Мексики попросила предоставить ей слово для выступления в осуществление права на ответ для того, чтобы официально заявить, что, по нашему мнению, предвзятая, выдернутая из контекста оценка Постоянным представителем Индии действий непостоянных членов Совета Безопасности при принятии резолюции 1441 (2002) заслуживает сожаления. Mr. Rodríguez Zahar (Mexico) (spoke in Spanish): The delegation of Mexico has requested the floor in exercise of the right of reply to place on record the fact that we believe that the biased, out-of-context assessment made by the Permanent Representative of India regarding the action of non-permanent Security Council members in the adoption of resolution 1441 (2002) was unfortunate.
Ее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что в докладе Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах вновь не были упомянуты страдания этих детей, и призывает его Управление приложить все усилия к тому, чтобы уделить вопросу о положении палестинских детей то внимание, которого он заслуживает. Her delegation expressed its concern that the report of the Special Representative for children in armed conflict had continued to ignore their suffering, and called upon his Office to make every possible effort to give the situation of Palestinian children the attention it warranted.
Хотя более половины субсидий, выделенных на двадцать четвертой сессии, предоставлены организациям, базирующимся в странах Запада, получателями этой помощи являются преимущественно беженцы либо лица в поисках убежища из других географических регионов; тем не менее Совет рекомендовал секретариату более активно выявлять в развивающихся странах, особенно в Африке, организации, деятельность которых, возможно, заслуживает того, чтобы ее финансировать. While more than half the grants disbursed at the twenty-fourth session were made to organizations based in Western countries, the recipients of that aid are mostly refugees or asylum-seekers from other geographic regions; however, the Board recommended that the secretariat be more proactive in identifying organizations in developing countries, in particular in Africa, that might merit funding.
Такого же осуждения заслуживает ложь, искажения, дезинформация и манипуляции, которые ежедневно используются и распространяются национальными и международными средствами массовой информации, которые стоят на службе господствующих империалистических держав, скрывая и искажая информацию и мешая общественности узнать правду о тех, кто, осуществляя свое право на самоопределение, совместно строят свое собственное будущее и делают возможным существование другого мира. Equally condemnable are the lies, distortions, misinformation and manipulation promoted and disseminated on a daily basis by the national and international communications media that, working in the service of the dominant imperial Powers, conceal and alter information and prevent the general public from knowing the truth about those who are working collectively, in exercise of their right to self-determination, to build their future and to make possible a different world.
Деятельность этого механизма поистине заслуживает самой высокой оценки, в особенности после опубликования независимого исследования, которое позволило одновременно рассматривать ситуации, о которых упоминается в приложении I к докладу Генерального секретаря, ситуации, которые включены в повестку дня Совета, и ситуации, которые перечислены в приложении II, но не включены в повестку дня Совета, на основе мандата, предусмотренного резолюцией 1379 (2001). The performance of the mechanism is indeed most commendable, in particular since the issuance of the independent study that made it possible to consider jointly the situations referred to in annex I of the Secretary-General's report, those situations which are on the Council's agenda, and those that are not the Council's agenda listed in annex II, on the basis of the mandate provided by resolution 1379 (2001).
Поэтому я готов оказывать всяческое содействие в поисках альтернативных путей, которые позволили бы нам сегодня добиться прогресса, включая возможность частичного утверждения повестки дня, за исключением пункта повестки дня, приводимого в пункте 12, пока этот вопрос не будет прояснен, а также возможность возвращения этого вопроса в Генеральную Ассамблею с целью установления того, заслуживает ли он дальнейшего рассмотрения на пленарных заседаниях. I would therefore be willing to assist in any way to explore alternative ways to enable us to make progress today, including the possibility of partially adopting the agenda to exclude the agenda item in item 12 until such a time as this matter is sorted out, as well as the possibility of referring the matter back to the General Assembly to determine whether it merits further consideration in the plenary.
Они получают значительно меньше, чем заслуживают, благодаря своим талантам и мобильности. Their ceiling is made of concrete, and it is pitched far lower over their talents and their mobility.
Финансовый кризис в конечном итоге превратил серьезные бюджетные трудности в заслуживающие доверие. Financial crisis at long last made hard budget constraints credible.
Неправедно заработанное не задержится надолго. Единственный способ сколотить настоящий капитал — заслужить каждую копейку. Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny.
Едва ли северные элиты будут равнодушно наблюдать за новой попыткой лишить их того, что они считают заслуженной наградой. It is not likely that northern elites will stand by idly as a fresh attempt is made to take away what they consider a glittering prize.
Они знают, что мы много времени проводим вместе, так что они хотят убедиться, что ты заслуживаешь второй шанс. They know that we're spending a lot of time together, so they just want to make sure that you're worth a second look.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.