Ejemplos del uso de "Передача" en ruso con traducción "transferring"

<>
Передача новых технологий и обновление производственных систем является важным ком-понентом комплексных программ для Буркина-Фасо, Гвинеи, Объединенной Республики Танзания, Руанды и Уганды. Transferring new technologies and upgrading production systems is an essential component of the IPs for Burkina Faso, Guinea, Rwanda, Uganda and United Republic of Tanzania.
Если включена передача мобильных данных (по сотовой сети), со счета вашего мобильного телефона могут быть списаны средства из-за передачи большого объема данных. If you switch on mobile data, you may be charged due to a large amount of data transferring.
Распространение информации и передача технологий в областях энергетики и охраны окружающей среды, а также содействие прогрессу науки и техники и повышению осведомленности общественности в этих вопросах; Disseminating information and transferring technology in the areas of energy and the environment as well as contributing to the advancement of science and technology and raising public awareness on those issues;
События последних двух десятилетий - передача вируса СПИДа от обезьян к человеку и его глобальное распространение, как пример - убедили нас в том, что от болезней можно ждать чего угодно. Indeed, events of the last couple of decades - the AIDS viruses transferring from monkeys to man, followed by their global spread, being just one example - should have convinced us that, where diseases are concerned, the unexpected will happen.
Передача обвиняемых среднего и более низкого уровня судам внутренней юрисдикции и оказание активной поддержки наращиванию потенциала судебной власти и подготовки персонала национальных судов также являются ключевыми элементами данной стратегии. Transferring intermediate- or lower-level accused to competent domestic courts and providing active support for the strengthening of judicial capacities and the training of the personnel of domestic courts are also key elements in the strategy.
Важнейшими чертами рыночной экономики, основывающейся на частной земельной и имущественной собственности, были признаны доступ к земле и недвижимости, финансирование и лизинг, передача и приобретение прав собственности на землю и недвижимость. Access to land and real property, financing, leasing, transferring and buying of land and real property were recognized as essential features of a market economy based on private land and property ownership.
Передача дополнительной ответственности, такой как помощь иностранным государствам и политика развития, общеевропейским институтам поможет ЕС приспособиться к новым международным реалиям посредством усиления их растущего значения как европейского центра принятия решений. Transferring more areas of responsibility, such as foreign aid and development policies, to EU institutions helps the Union to adapt to new international realities by underpinning its growing importance as Europe’s decision-making center.
Оставляя в стороне оправданные вопросы о способностях афганских сил безопасности, передача ответственности за безопасность афганскому государству не решает более широких проблем Афганистана, таких как плохое управление или злоупотребления властью - как ключевых факторов конфликта. Leaving aside credible questions about the capacity of the Afghan security forces, transferring security responsibility to the Afghan state does not address broader Afghan grievances about bad governance or the abuse of power - both key drivers of the conflict.
К числу других преступлений отнесены получение, обладание, использование, передача, модификация, удаление, распыление, похищение, незаконное получение, требование или угроза применения материалов в целях совершения убийства или нанесения серьезного ущерба физическим лицам или материальной собственности. Other offences include receiving, possessing, using, transferring, altering, disposing or dispersing, stealing, fraudulently obtaining, demanding or threatening the use of nuclear material to cause death or serious injury to person or damage to property.
Благодаря ускорению всех деловых операций, связанных с Интернетом, таких, как передача вебстраниц и файлов данных, обработка клиентских заказов или автоматизация управления цепями поставок, широкополосные системы позволяют компаниям работать более эффективно и быстрее реагировать на нужды клиентов. By speeding up all Internet-related business activities, such as transferring web pages and data files, handling customer requests or automating supply chain management, broadband enables companies to work more efficiently and respond more quickly to customers'needs.
Передача Отделу закупок ответственности за закупки товаров и услуг, не имеющих сугубо военного характера или назначения, будет содействовать более широкому участию компаний-продавцов и повышению гласности, объективности и экономичности закупочной деятельности для операций по поддержанию мира. Transferring the responsibility for procuring goods and services that are not of a strictly military nature or pattern to the Procurement Division will facilitate wider participation of vendors and increase transparency, objectivity and economy in peacekeeping procurement.
Материальным воплощением этого нового направления деятельности стали разработка и осуществление в 2001 году Программы комплексной охраны женского здоровья (СИМ), ставшей " продуктом процесса децентрализации, основу которого составляет передача первичным медицинским учреждениям функций планирования и осуществления мероприятий в сфере просвещения и профилактики ". This new line of work resulted in 2001 in the formulation and execution of the Comprehensive Women's Health Programme (SIM), which emerged as a result of “a decentralizing process based on transferring to the front lines the planning and implementation of promotion and prevention efforts.”
Однако передача дел на рассмотрение в суды других юрисдикций не решает основной проблемы, заключающейся в том, как обеспечить возможность создания в Руанде системы уголовного правосудия, которая в долгосрочном плане положила бы конец безнаказанности и способствовала укреплению правопорядка и уважению прав человека. But transferring trials to other jurisdictions does not address the core challenge, which is how to equip Rwandans with the capacity to build a criminal justice system that would, for the long term, fight impunity and promote the rule of law and human rights.
укрепление организационного потенциала в странах (университеты и научно-исследовательские учреждения, учреждения, занимающиеся вопросами лесного хозяйства, и промышленные предприятия) для проведения научных исследований и разработок, касающихся экологически чистых технологий и знаний, для устойчивого лесопользования, а также их передача местным производителям и общинам; Strengthening of institutional capacities within countries (universities and research institutions, forest departments and industry) for research and development of environmentally sound technologies and knowledge for sustainable forest management and for transferring these to local producers and communities;
Передача системы любой структуре, не являющейся частью сообщества центров по вопросам торговли, может привести к чрезмерной коммерциализации системы и ее превращению в систему, ориентированную на получение дохода, что может отрицательно отразиться на более слабых членах из ГСЦТ или полностью исключить их. Transferring the system to any entity outside the Trade Point community could create the risk of excessive commercialization of the system and its conversion into a profit-driven activity, which might have an adverse impact on or completely exclude weaker members of the GTPNet.
И наконец, ОЭСР выделяет тот факт, что передача знаний и сохранение институциональной памяти являются важнейшими вопросами, имеющими отношение к продолжительности контрактов, и что, хотя в публичных организациях будут широко использоваться новые системы информационных и коммуникационных технологий, они не смогут компенсировать память или опыт людей. Finally, the OECD highlights the fact that transferring knowledge and securing institutional memory is one of the key issues related to the length of tenure, and that although the new information and communication technology systems will be used widely in public organizations, they cannot compensate the memory or experiences of human beings.
Первый из них состоит из подготовительного этапа, в рамках которого осуществляются приобретение, сбор и передача личной информации как неосязаемого характера (например, виртуальной информации, снимаемой с экрана компьютера), так и в осязаемой форме (например, личной информации, скопированной на бумагу с экрана компьютера или с реального документа). The first is the preparatory stage of acquiring, collecting and transferring personal information, whether the information is intangible (e.g. virtual information on a computer screen) or tangible (personal information copied down on paper from a computer screen or from an actual document).
Развитым странам следует предпринять конкретные действия в целях выполнения взятых обязательств и оказания помощи развивающимся странам в деле избавления от нищеты на основе таких практических шагов, как увеличение объема официальной помощи в целях развития, облегчение бремени задолженности, передача технологий и предоставление развивающимся странам более широкого доступа на рынки. Developed countries should take concrete actions to fulfil their commitments and help developing countries rid themselves of poverty through practical steps such as providing increased official development assistance, providing debt relief, transferring technology and improving the market access of the developing countries.
В некоторых законах о несостоятельности, например, указывается, что определенные сделки, например взятие новых долговых обязательств, передача или сдача в залог активов и предоставление прав на использование имущества, образующего конкурсную массу, могут осуществляться без согласия управляющего в деле о несостоятельности или суда, если они осуществляются в рамках обычных операций предприятия. Some insolvency laws, for example, specify that certain transactions, such as entering into new debt, transferring or pledging assets and granting rights to the use of property of the insolvency estate, can be undertaken without the consent of the insolvency representative or the court provided they are undertaken in the normal course of business.
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности, например, указывается, что определенные сделки, такие как принятие новых долговых обязательств, передача или залог активов и предоставление прав на использование имущества, образующего имущественную массу, могут проводиться без согласия управляющего в деле о несостоятельности или суда, если они осуществляются в рамках обычных операций предприятия. Some insolvency laws, for example, specify that certain transactions, such as entering into new debt, transferring or pledging assets and granting rights to the use of property of the insolvency estate, can be undertaken without the consent of the insolvency representative or the court provided they are undertaken in the ordinary course of business.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.