Exemples d'utilisation de "в случае любого нарушения" en russe

<>
Пользователь признает, что это не будет являться требованием расторгнуть контракт или подобного в случае любого такого периода недоступности сайта. The User accepts that it shall have no claim for breach of contract or otherwise in respect of any such period of unavailability.
Пользователь признает, что это не будет являться требованием расторгнуть контракт или подобного в случае любого такого изменения. The User accepts that it will have no claim for breach of contract or otherwise in respect of any such alteration.
В случае любого противоречия между Положением о правах и обязанностях и настоящими Условиями, приоритетное значение сохраняется за настоящими Условиями. In the event of any conflict between the Statement of Rights and Responsibilities and these Terms, these Terms control.
Несмотря на это Абдулла, возможно, не сможет определять будущее, потому что он, по всей видимости, обречен на поражение в случае любого открытого столкновения с силами Наифа. In spite of this, Abdullah may not be able to shape the future, because he seems doomed to lose any showdown with Naif's forces.
Как и в случае любого терапевтического вмешательства, самое убедительное и прямое доказательство профилактической эффективности антиоксидантных добавок требует рандомизированных, контролируемых клинических испытаний. As with any therapeutic intervention, the most convincing and direct proof of the preventive efficacy of antioxidant supplements requires randomized, controlled clinical trials.
«Билль о правах» Конституции США подчеркивает это право, указывая в Шестой поправке, что в случае любого уголовного преследования «обвиняемый должен иметь право на быстрый и открытый суд перед непредвзятым жюри присяжных» и «должен быть информирован о характере и причине обвинения, а также должен иметь право на очную ставку со свидетелями, дающими показания против него». The US Constitution’s Bill of Rights puts considerable emphasis on that right, specifying in the Sixth Amendment that in all criminal prosecutions, “the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury” and “to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him.”
Согласно требованиям конвенций, в случае любого сомнения необходимо провести слушания перед беспристрастным судом, чтобы определить, имеет ли заключенный, захваченный во время вооруженного конфликта, право на статус военнопленного. The Conventions require that, where there is any doubt, a hearing must be held before an impartial tribunal to determine whether a prisoner seized during an armed conflict is entitled to prisoner-of-war status.
Как и в случае любого слияния, консолидация слабых, неэффективных банков позволила бы им укрепить свои балансы и реструктуризировать просроченные кредиты – оцениваемые примерно в €1 трлн ($1,1 трлн), примерно в три раза выше, чем другие глобальные юрисдикции – тем самым принося пользу экономике в целом. As with any merger, consolidating weak, underperforming banks would enable them to strengthen their balance sheets and restructure non-performing loans – estimated to be worth some €1 trillion ($1.1 trillion), roughly three times higher than other global jurisdictions – thereby benefiting the wider economy.
Что бы сделали США и Израиль, если бы Иран довел бы свои угрозы до стадии эвакуации населения своих городов или разместил бы ракеты в своих собственных городах, чтобы обеспечить массовые потери среди гражданского населения в случае любого нападения? What would the United States and Israel do if Iran carried its threat to the point of evacuating its cities, or placing missiles in its own cities to ensure that any attack on them would cause massive collateral damage?
Это расширило бы сотрудничество в поиске и восстановлении украденного или контрабандного ядерного материала, и обеспечило бы координацию в случае любого нападения на ядерную станцию. It would expand cooperation on locating and recovering stolen or smuggled nuclear material and coordinate the response to any attack on a nuclear facility.
В случае любого аннулирования договора до даты прибытия не только будет утрачено право на возвращение депозита, но и оставшаяся часть тура придется оплатить Нанимателю. For any cancellation before the arrival date not only will the deposit be forfeited but also the balance of the holiday will be payable by the Hirer.
Равным образом, предполагаемый антидискриминационный билль будет содержать положения, позволяющие жертве дискриминации, признанной в соответствии с законодательством противозаконной, возбудить гражданский иск (в соответствии с той же процедурой, что и в случае любого другого деликтного иска) против лица, совершившего акт дискриминации; при этом компенсация, которая может быть ему присуждена в ходе разбирательства, включает возмещение за моральный ущерб. Similarly, the proposed Anti-Discrimination Bill will contain provision enabling the victim of discrimination which that legislation has rendered unlawful to bring civil proceedings (in the same manner as any other claim in tort) against the perpetrator of the discrimination; and the damages that he may obtain in those proceedings include compensation for injury to feelings.
признавая, что метод использования координаторов, с тем чтобы председательствовать на совещаниях по конкретным проблемам, представляет собой практический механизм, сопоставимый с вспомогательным органом, и что координаторы, назначенные Конференцией, будут работать под ее руководством, будут подотчетны ей и будут представлять ей свой доклад на рассмотрение, как было бы в случае любого председателя любого вспомогательного органа, Recognizing that the method of using Co-ordinators to preside over meetings on specific issues is a practical arrangement comparable to a subsidiary body and that Co-ordinators appointed by the Conference will work under its guidance, be accountable to it and submit their report to it for consideration, as would any chair-person of any subsidiary body,
Этому праву сопутствует то, что обеспеченный кредитор должен разрешать лицу, предоставившему право, проводить проверку обремененного актива в любые разумные сроки и будет нести ответственность за ущерб в случае любого ухудшения состояния актива помимо вызванного обычным пользованием). As concomitants of this right, the secured creditor must allow the grantor to inspect the encumbered asset at all reasonable times and will be liable in damages for any deterioration of the asset beyond that associated with normal use (recommendation 109, subparagraph (c)).
В тот же день автор обжаловал письмо министра в Верховном суде, который 16 июля 1996 года вынес постановление о том, что данное письмо не является решением административного органа, что отсутствие подобного решения является непреодолимым процедурным препятствием и что национальное административное законодательство не дает судам никакого права вмешиваться в случае любого бездействия со стороны официального органа. On the same day, the author appealed the letter of the Minister to the Supreme Court which on 16 July 1996 ruled that the letter was not a decision by an administrative body, that the absence of such a decision was an insurmountable procedural obstacle, and that domestic administrative law did not give the courts any power to intervene against any failure to act by an official body.
Если финансирование предоставляется в твердой валюте, то проект должен обеспечивать возможность генерировать твердую валюту и компенсировать увеличение издержек на финансирование в местной валюте в случае любого падения курса в течение периода займа. If funding is provided in hard currency, the project must demonstrate the ability to generate hard currency or the ability to absorb increases in local currency financing costs should there be any depreciation during the loan period.
Положение требует также, чтобы банки каждый раз обновляли информацию о держателях счетов в случае любого последующего изменения такой информации. It also makes it a requirement for banks to update their information concerning account-holders if any subsequent changes take place in that information.
Если в случае любого числа оборотов двигателя этот допуск превышается, то для определения контрольной области ВМНП используются измеренные значения числа оборотов. If the tolerance is exceeded for any of the engine speeds, the measured engine speeds shall be used for determining the WNTE control area.
временное лишение права голоса в случае любого прекращения выплаты причитающихся сумм, если только на этот момент соответствующее правительство уже не имеет задолженности более чем за любые два финансовых года; в этом случае применение соглашения приостанавливается, и действие его положений может быть восстановлено, если обе стороны согласятся пересмотреть сроки погашения задолженности. Suspension of voting rights in case of any interruption in the payments due, unless at that time the Government concerned would no longer be in arrears for more than any two financial years, in which case the application of the agreement would be suspended and its provisions might be restored if both parties were to agree on the rephasing of the payments of arrears.
Иногда он даже получает право на внесение коррективов в случае любого существенного неблагоприятного события, которое ему неподконтрольно (хотя сегодня оговаривание такого механизма в столь обобщенном виде в целом будет считаться слишком расплывчатым). Sometimes, it will even be entitled to seek an adjustment for any material adverse event beyond its control (although a mechanism expressed in such generalised terms would generally be considered too vague today).
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !