Ejemplos del uso de "начале" en ruso con traducción "outset"

<>
В начале британские цели ограничивались защитой ее нефтяных запасов. At the outset, Britain's objectives were limited to protecting its oil supplies.
Эта разработанная в самом начале почти 60 лет тому назад процедура основывается на соглашении, что Америка будет возглавлять Всемирный банк, а европейцы будут возглавлять МВФ. This process, established at the outset 60 years ago, is framed by an agreement that an American would lead the World Bank and a European would lead the IMF.
Однако доступ стран с низким доходом к частным кредиторам сопровождается рисками, которые должны быть определены в самом начале, прежде чем они перерастут в непосредственную угрозу. But low-income countries’ access to private lenders comes with risks that should be highlighted at the outset, before they grow into imminent threats.
Давайте перенесёмся в 1990-е, когда те две команды астрономов, которые я упомянул в начале, вдохновлённые такого рода рассуждениями, решили измерить скорость, с которой расширение замедляется. Now let's fast-forward to the 1990s when those two teams of astronomers I mentioned at the outset were inspired by this reasoning to measure the rate at which the expansion has been slowing.
Г-н Бодини (Сан-Марино) (говорит по-анг- лийски): Позвольте мне в самом начале поздравить Вас, г-жа Председатель, по случаю Вашего назначения и пожелать Вам всяческих успехов. Mr. Bodini (San Marino): Permit me at the outset to congratulate you, Madam President, on your appointment and to wish you every success.
Соединенные Штаты Америки высказали иную точку зрения, согласно которой потерпевшие должны иметь право в самом начале разбирательства не давать согласия на свое участие, а также право отзывать такое согласие и использовать обычные процедуры в любое время в ходе процесса. The United States took a different view, arguing that victims should have the right to refuse consent to participate at the outset, as well as the right to withdraw consent and revert to conventional procedures at any time during the process.
В самом начале я хотел бы подчеркнуть, что единственной эффективной поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, могла бы быть полная поддержка беспристрастного и независимого арбитражного органа — Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией — и ее решения по демаркации границы от 27 ноября 2007 года. From the outset, I wish to emphasize that the only effective support the United Nations, in particular the Security Council, could give is to lend its full support to the impartial and independent arbitration body, the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, and its demarcation decision of 27 November 2007.
Первоначальная подготовка групп будет включать в себя в самом начале этап предварительной квалификационной подготовки и обучения (краткие однонедельные занятия в классе и стажировка в подразделениях системы Организации Объединенных Наций), за которым следует этап непосредственной профессиональной подготовки (развертывание в составе уже действующей операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в качестве группы военных наблюдателей на срок примерно в 10 недель). Initial team training would include at the outset a pre-qualification and education phase (brief one-week classroom and apprentice instruction in United Nations systems), followed by a hands-on professional development phase (deployment to an ongoing United Nations peacekeeping operation as a military observer team for about 10 weeks).
Чистосердечно признаюсь с самого начала: I need to make a confession at the outset here.
С самого начала скажу: я считаю, что сочувствие - это прекрасно. So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
Нам необходимо с самого начала располагать специалистами для эффективного планирования и выполнения этих невоенных задач. We need to have the skills to plan and carry out these non-military tasks effectively at the outset.
Формулировка выглядит расплывчатой, но, учитывая позиции стран перед началом переговоров, их результат стал важным достижением. The wording may sound vague, but, given the positions the countries held at the outset, the outcome was an important achievement.
Во время эйфорического начала демонстраций 1989 г. более 80 000 студентов прошли по улицам Пекина, требуя более ответственного правительства. At the euphoric outset of the 1989 demonstrations, more than 80,000 students marched through the streets of Beijing demanding a more responsive government.
Однако, несмотря на компромисс, о котором трудно было мечтать перед началом переговоров, некоторые важные страны не приняли в нем участия. But, while the compromise is more than could have been hoped for at the outset, several important countries did not partake of it.
Наоборот, с самого начала он может заняться возбуждением многих недовольных, молодых избирателей против правительства, которое пользуется ограниченным уважением, но не очень популярно. On the contrary, at the outset, he may be able to galvanize many alienated young voters against a government that has earned wary respect but is not much liked.
Суд с самого начала подчеркнул, что решение касается только вопроса о дипломатической защите держателей акций «компании с ограниченной ответственностью, капитал которой представлен акциями». The Court emphasized at the outset that it was concerned only with the question of the diplomatic protection of shareholders in “a limited liability company whose capital is represented by shares”.
С самого начала социально-экономических преобразований в 1989 году министерство внутренних дел прилагает постоянные усилия в целях улучшения условий содержания под стражей в полиции. Since the outset of socio-economic changes in 1989 the Ministry of Internal Affairs has been making continuous efforts to improve conditions at places of police custody.
Последний раз правительство Америки пыталось обеспечить сбалансированный бюджет перед лицом рецессии свыше семидесяти лет назад, во времена президента Герберта Гувера, перед самым началом Великой депрессии. The last time an American government tried to ensure a balanced budget in the face of a recession was over seventy years ago, during the presidency of Herbert Hoover at the outset of the Great Depression.
В состав межсекторального руководящего комитета, созданного с самого начала осуществления проекта, помимо восьми национальных министерств и ведомств, входят организация " Суис девелопмент кооперэйшн ", ПРООН, ЮНИСЕФ и Центр. The inter-sectoral steering committee, which was established at the outset of the project, includes, in addition of eight national departments and offices, the Swiss Development Co-operation, UNDP, UNICEF and the Centre.
Нежелание руководителей устанавливать четкие задачи в работе с самого начала оценочного периода и отсутствие обратной связи в отношении работы в течение оценочного периода подрывают полезность процесса. Managerial indifference to setting clear work objectives at the outset of the appraisal period and absence of feedback on performance during the appraisal period undermine the usefulness of the process.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.