Ejemplos del uso de "принципиальных различий" en ruso
На мой взгляд, между культурами этих двух стран нет принципиальных различий.
To me, there aren't any fundamental differences between the cultures of these two countries.
Удивительно то, что потребовались террористы Усамы бен Ладена, для того чтобы выявить, что сейчас между двумя странами не существует никаких принципиальных различий в идеологии, экономике или политике.
The surprise is that it took Osama bin Laden's terrorists to reveal that no fundamental differences of ideology, economics, or politics now exist between the two countries.
Во-вторых, существуют принципиальные различия между рынками труда в большинстве промышленно развитых и развивающихся стран.
The second factor is the fundamental difference between labour markets in most industrialized and developing countries.
Однако существуют и действительно принципиальные различия в ценностях и экономической теории, а также в экономических интересах, что приводит к достаточно прочному позиционированию избирателей у правого и левого полюсов.
But there also really are fundamental differences in values and economic philosophies, as well as in economic interests, leading to a fairly consistent positioning of voters on the right or left.
Поскольку между добровольно принимаемыми и установленными законом обязательствами существует принципиальное различие, правовой режим, охватывающий эти обязательства, также соответствующим образом различается с точки зрения правовых последствий, компетентных судов, средств обжалования, опубликования документов, урегулирования споров, дополнительных прав и обязанностей и т.д.
Since there is a fundamental difference between voluntarily agreed obligations and law based obligations, the legal regime that covers these obligations differs accordingly in terms of legal consequences, competent judges, means of appeal, publishing, handling of disputes, additional rights and duties and so on.
В тоже время маленькие государства имеют больше шансов преуспеть в защите принципиальных аспектов государства всеобщего благоденствия.
But, at the same time, small states are also more likely to be successful in defending crucial aspects of the welfare state.
Одно из важных различий между японцами и американцами — это то, что японцы склонны выбирать надежный путь в жизни, в то время как америкацы предпочитают испытывать жизнь и бросать ей вызов.
One of the important differences between Japanese and Americans is that Japanese tend to choose a safe course in life, while Americans choose to explore and challenge life.
Принцип организации внешней политики нового президента заключается именно в отсутствии принципиальных, идеологических нормативов.
The organizing principle in the new president's foreign policy is one of not having principled, ideological guidelines.
Однако Китай объявил о ряде принципиальных инициатив (технологии, связанные с энергией солнца, ветра, ядерной энергией и технологии по улавливанию углерода), направленных на сокращение выброса парниковых газов.
Yet China has announced a set of major initiatives - in solar, wind, nuclear, and carbon-capture technologies - to reduce its economy's greenhouse-gas intensity.
В фильме постоянно изменяются настроения - с одной стороны, документально задуманные сцены из Тегерана (в титрах показаны знаковые исторические фотографии событий и то, каким образом те же ситуации были продемонстрированы в фильме - больших различий в этом нет).
The mood alternates in the film - on one side, sharp documentary-style sequences in Tehran (the title sequence shows iconic photos from news of the time, relating to the same events portrayed in the film - there are no big differences).
Демократиям в этом регионе угрожают множество опасностей, однако одну из принципиальных проблем можно решить относительно просто:
The democracies in this region face a myriad of hazards, but one crucial challenge could be solved relatively easily:
Само название «Революция достоинства» отражает развивающуюся у нас способность говорить на языке, выходящем за пределы существующих между нами различий.
The very name “Revolution of Dignity” reflects our growing ability to communicate in a language that transcends the differences among us.
Точечные шаги для умиротворения общественного мнения будут по-прежнему сопровождаться акцентированным давлением на оппозицию и независимое гражданское общество, стоящих на принципиальных позициях и требующих реальных и кардинальных перемен в устройстве системы власти, а не ее косметического совершенствования.
Indeed, steps by the authorities to mollify public opinion will continue to be accompanied by increased pressure on the opposition and on civil-society organizations. They must insist upon real and dramatic changes – rather than cosmetic improvements – to Russia’s political system.
Величина различий единичных издержек двух компаний, из которых одна производит в десять раз больше другой, сильно колеблется в зависимости от характера продуктовой линии.
The difference between the cost per unit of these two companies, one ten times larger than the other, can vary considerably from one line of business to another.
Демократиям в этом регионе угрожают множество опасностей, однако одну из принципиальных проблем можно решить относительно просто: повсеместный низкий уровень представительства женщин в законодательных органах этих стран.
The democracies in this region face a myriad of hazards, but one crucial challenge could be solved relatively easily: the gross under-representation of women in their legislative bodies.
По непонятным причинам существующая система бухгалтерского учета и базирующаяся на ней часть налогового законодательства не проводят различий между активами такого рода и теми, которые действительно увеличивают стоимость бизнеса. Поэтому акционер часто полагает, что с ним плохо обошлись, так как доходы ему не были переданы и в то же время не видно, чтобы от сделанных для бизнеса удержаний увеличилась стоимость, которой он владеет в акциях.
Since for some strange reason our accepted accounting system and the tax laws which are based on it make no differentiation between "assets" of this type and those which have actually increased the value of the business, the stockholder frequently thinks that he has been badly treated when earnings have not been passed out to him and yet he can see no increase in value coming to him from what was retained in the business.
Проект «итогового документа» на 22-х страницах, который будет предложен для голосования на встрече высокого уровня 19 сентября, полон общих рассуждений и принципиальных деклараций, но в нём не хватает конкретики и реальных мер. Он мало чем поможет улучшить судьбу беженцев (или вообще ничем не поможет).
The 22-page draft “outcome document” to be voted on at the September 19 High Level meeting – long on generalities and principles and short on specifics and policy – would do little, if anything, to improve refugees’ lot.
Однако рядовые инвесторы не делали никаких различий между акциями, относясь ко всем как к спекулятивным и бросовым.
However, the general public showed no discrimination whatsoever, considering all of them little more than speculative junk.
Было высказано мнение о том, что проект документа следует согласовать, в частности с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (Типовой закон) и Конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года (Нью-йоркская конвенция), и что отклонения от этих стандартов могут быть допустимы только при наличии конкретных принципиальных соображений.
It was suggested that the draft instrument should be aligned, in particular, to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (Model Law) and to the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, 1958 (New York Convention), and that departures from these standards should be considered only in case of specific policy reasons.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad