Exemples d'utilisation de "удерживали" en russe
Что интересно, оба кросс-курса удерживали важные поддержки.
Interestingly, both crosses held important support.
Их длинные корни удерживали почву, впрочем как и весь их мир.
Its deep roots kept the soil and their world together.
Был ли тот мир хуже и опаснее, чем сегодняшний, когда наши главные проблемы с ядерным оружием связаны с тем, чтобы предотвратить его быстрое распространение и укрепить соглашения, которые удерживали мир от войны на протяжении последнего поколения?
Was that world a worse and more dangerous one than today, where our main nuclear concerns are how to prevent proliferation and strengthen the treaty that has deterred it for the last generation?
Законодательство некоторых стран/регионов, например Италии, требует, чтобы покупатели удерживали налог с платежей по накладным поставщиков.
Some countries/regions, such as Italy, require that buyers withhold tax from payments for vendor invoices.
Меня удерживали в плену, в безопасности, около 20 месяцев.
I was held in captivity, unmolested for about 20 months.
Так что, где бы они ее не удерживали, она получала перинатальный уход.
So, whoever's been keeping her has been giving her prenatal care.
Кроме того, Генеральный секретарь информировал Совет о поступивших в 2006 году сообщениях, согласно которым органы власти Ирака необоснованно удерживали удостоверяющие документы и требовали от поставщиков выплат денежных сумм в качестве условия для представления удостоверяющих документов.
In addition, the Secretary-General informed the Council of allegations in 2006 that authentication documents had been improperly withheld by authorities in Iraq, and that payments had been requested from vendors as a condition for authentication.
66 лет мы удерживали их без происшествий и теперь вот это.
We've held them for 66 years without incident and now this.
Источники в полиции сообщают нам, что 19-летную школьницу Бирк Ларсен вероятно, удерживали здесь.
Sources within the police inform us that the 19-year-old Birk Larsen was probably kept hidden here.
Нужно, чтобы они удерживали позицию, на случай если мы получим больше сведений.
I need them to hold position in case we gather more intel.
Но взгляните, что произошло в 10:06 после отмены медикаментов, которые удерживали ее от приступа.
But look what happened at 10:06 after we removed this pig's medication that kept him from having a heart attack.
Вы разделись до нижнего белья, прижали Кристу к стене и удерживали против её воли?
Did you strip down to your underwear, push Christa cook up against a wall, and hold her there against her will?
Идея платить Турции и другим странами за то, чтобы они удерживали беженцев, является дорогим и неустойчивым решением.
And paying off Turkey and others to keep the refugees would be both costly and unsustainable.
По их сообщениям, они были арестованы и доставлены в Израиль, где их удерживали 20 дней.
According to their account, they were arrested and taken to Israel, where they were held for 20 days.
Даже если она сохранится, она может сломать зубы о те же кости раздора, которые удерживали ее предшественников от достижения безопасности и мира.
Even if she persists, she may break her teeth on the same bones of contention that kept her predecessors from achieving security and peace.
Как мне кажется, в этом доме кого-то удерживали против воли, и с ним не очень хорошо обращались.
What it looks like to me is that someone's been held in there against their will and treated rather unpleasantly.
Боязнь этих издержек и пакеты экстренной финансовой помощи от МВФ еще долго удерживали Аргентину от отказа от механизма полного золотовалютного обеспечения уже после того, как стало ясно, что эта система не может поддерживаться.
Fear of these costs, combined with IMF bailouts, kept Argentina from abandoning its currency board long after it was clear that the system could not be sustained.
Некоторых арабских диктаторов, которые удерживали власть на протяжении десятилетий, уже сместили, или они были вынуждены объявить о выходе на пенсию.
Several Arab dictators who had held power for decades have already been ousted or forced to announce that they will retire.
Разделение на шиитов и суннитов существовало с рассвета ислама, но географическая и этническая изоляция неарабского шиитского Ирана вместе с господством суннитских арабских стран над их шиитскими меньшинствами, по большей части, удерживали это соперничество на заднем плане.
The Shia-Sunni divide has existed from the dawn of Islam, but the geographical and ethnic isolation of non-Arab Shiite Iran, together with Sunni Arab countries' dominance of their Shia minorities, mostly kept this rivalry in the background.
Однако сегодня сплачивающие силы, которые удерживали Европу вместе в течение двух поколений, утратили некоторую часть (если не всю) своей мощи.
Today, however, the cohesive forces that held Europe together for two generations have lost some (if not all) of their strength.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité