Sentence examples of "Proceedings" in English with translation "производство по делу"
Translations:
all3050
производство по делу260
слушания56
продолжение30
слушание12
переход7
производство дел1
other translations2684
Coordination with respect to administration and supervision of the affairs of the group members subject to insolvency proceedings; and
координация в области управления делами и надзора за делами членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; и
In other words, such admissions would deprive a party its right to stay court proceedings under MAL 8 (1).
Другими словами, такие признания факта лишают сторону права требовать приостановления производства по делу в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА.
In that case the lessor would be subject to the same restrictions in the insolvency proceedings as the secured lender.
В этом случае на арендодателя в рамках производства по делу о несостоятельности будут распространяться те же ограничения, что и на обеспеченного кредитора.
Provide certainty with respect to the effect of the commencement of insolvency proceedings upon the exercise of set-off rights;
обеспечить определенность в отношении последствий открытия производства по делу о несостоятельности для реализации прав на зачет;
The law should specify that contracts entered into after the commencement of insolvency proceedings are post-commencement obligations of the estate.
В законодательстве следует установить, что контракты, заключенные после открытия производства по делу о несостоятельности, представляют собой обязательства имущественной массы, наступившие после открытия производства.
Insolvency proceedings often require the assistance of professionals, such as the insolvency representative and advisors to the debtor or insolvency representative.
Производство по делу о несостоятельности нередко требует помощи специалистов, таких как управляющие в деле о несостоятельности и консультанты должника или управляющего в деле о несостоятельности.
If the answer is in the affirmative, the claims should be considered as equivalent and receive the same treatment in insolvency proceedings.
Если на этот вопрос дан положительный ответ, то требования должны считаться эквивалентными и пользоваться одинаковым режимом в рамках производства по делу о несостоятельности.
“(f) The extent to which setoff or netting rights can be enforced or will be protected, notwithstanding the commencement of insolvency proceedings;
определение степени, в которой права на зачет требований или взаимозачет могут быть реализованы в принудительном порядке или защищены, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности;
address the manner in which assets may be used and disposed of in the insolvency proceedings, including methods for sale of assets;
рассмотреть возможные способы использования активов или распоряжения ими в рамках производства по делу о несостоятельности, включая методы продажи активов;
On the other hand, requiring publicity in advance of insolvency proceedings offers protection against the risk of fraudulent antedating of security instruments.
С другой стороны, требование публичности до начала производства по делу о несостоятельности предлагает защиту от мошенничества, когда в обеспечительные документы заносится более ранняя дата.
The extent to which setoff or netting rights can be enforced or will be protected, notwithstanding the commencement of the insolvency proceedings;
определение степени, в которой права на зачет требований или взаимозачет могут быть реализованы или защищены, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности;
[Note to the Working Group: See recommendation 85, which sets forth the general rule on subordination applicable in the absence of insolvency proceedings.
[Примечание для Рабочей группы: См. рекомендацию 85, в которой изложено общее правило субординации, применимое в отсутствие производства по делу о несостоятельности.
The standard of care to be employed by the insolvency representative and its personal liability are important to the conduct of insolvency proceedings.
Важное значение для ведения производства по делу о несостоятельности имеют стандарты осмотрительности, которую должен проявлять управляющий в деле о несостоятельности, и его личная ответственность.
the wife is living apart from her husband and proceedings have commenced (but not terminated or concluded) for divorce, nullity or judicial separation;
жена проживает отдельно от мужа, и возбуждено (но не прекращено и не завершено) производство по делу о разводе, недействительности брака или раздельном жительстве супругов;
assets acquired after commencement of the insolvency proceedings, whether acquired in the exercise of avoidance powers or in the normal course of business.
активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности, будь то приобретенные в результате осуществления полномочий на расторжение сделок или в ходе обычных коммерческих операций.
The Working Group had before it the draft Legislative Guide on Insolvency Law; and a Note by the Secretariat: “Applicable law in insolvency proceedings”.
Рабочей группе были представлены проект руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и записка Секретариата " Применимое право, регулирующее производство по делу о несостоятельности ".
Under article 18 the ICC Rules, the arbitral tribunal must in all cases draw the terms of reference and a timetable for the proceedings.
В соответствии со статьей 18 Регламента МТП третейский суд обязан во всех случаях составлять акт о полномочиях арбитров и определять сроки производства по делу.
Article 246 sets out in greater detail the procedure for the recovery of damages suffered as the result of wrongful treatment within misdemeanours proceedings.
В статье 246 более подробно описывается процедура возмещения ущерба, причиненного в результате неправомерного обращения в рамках производства по делу о мелком правонарушении.
How can cash management systems employed to consolidate cash of large businesses across state borders continue to function effectively after the commencement of insolvency proceedings?
Каким образом системы управления кассовой наличностью, используемые для консолидации наличности крупных предприятий за пределами государственных границ, смогут продолжить эффективно выполнять свои функции после возбуждения производства по делу о несостоятельности?
The case concerned concurrent insolvency proceedings in Belgium and the United States and a conflict between the two jurisdictions as to the ranking of claims.
Это дело касалось параллельных производств по делу о несостоятельности в Бельгии и Соединенных Штатах и коллизии между юрисдикциями этих двух государств относительно порядка очередности требований.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert