Exemplos de uso de "balance of claims and liabilities" em inglês

<>
Recently, however, several countries in East Asia have become locked in a spiral of claims and counterclaims regarding borders, shipping lanes, and territorial rights. Однако в последнее время некоторые страны Восточной Азии были замкнуты в спираль претензий и встречных притязаний относительно границ, морских путей и территориальных прав.
Further suggestions with respect to (131) were that the last sentence was not required, that the sentence concerning the combination of amount of claims and number of creditors was too restrictive, and that the reference to voting in person could be expanded to include voting by proxy. Кроме того, в отношении рекомендации 131 были высказаны мнения о том, что последнее предложение является ненужным, что предложение, касающееся сочетания суммы требований и числа кредиторов, является чрезмерно ограничительным и что ссылка на личное участие в голосовании может быть расширена для включения голосования по доверенности.
In expedited proceedings, certain elements of full reorganization such as the consideration of claims and the appointment of an insolvency representative could be avoided, except where the plan provided otherwise. При упрощенном производстве, кроме тех случаев, когда в плане предусмотрено иное, можно будет избежать некоторых элементов полномасштабной реорганизации, таких как рассмотрение требований и назначение управляющего в деле о несостоятельности.
He urged the Secretariat to expedite action on the processing of claims and the reimbursement of countries contributing personnel and equipment to peacekeeping operations. Оратор призывает Секретариат ускорить процедуру обработки требований и выплаты компенсации странам, предоставившим персонал и имущество для нужд миротворческих операций.
These include servicing clients in peacekeeping operations by processing insurance applications for new and reappointed staff, communications with clients (staff members, their family members and administrative offices), responding to queries, following up on the status of claims and processing of Mission Insurance Plan hardship cases. К ним относятся обслуживание клиентов в миротворческих операциях путем обработки заявлений на оформление страхования от новых и повторно назначенных сотрудников, поддержание связи с клиентами (сотрудниками, членами их семей и административными подразделениями), рассмотрение запросов, контроль за выплатами по страховым требованиям и обработка требований о выплате надбавок за работу в трудных условиях в соответствии со страховыми планами миссий.
As noted above, agreements may address the procedure for verification and admission of claims and the allocation of responsibility between the courts or insolvency representatives. Как отмечалось выше, процедура проверки и признания требований, а также распределение ответственности между судами или управляющими в деле о несостоятельности могут быть предусмотрены в соглашении.
The current system allows for prompt and streamlined processing of claims and reduces the number of claims pending to a minimum. Нынешняя система позволяет быстро и в упрощенном порядке обрабатывать требования и свести к минимуму количество необработанных требований.
It follows that a Government is entitled to bring a claim for compensation for a loss, damage or injury suffered by it, so long as the claim is in conformity with Security Council resolution 687 (1991) and other relevant Security Council resolutions, the criteria established by the Governing Council for particular categories of claims and other pertinent decisions of the Governing Council. Отсюда следует, что любое правительство вправе подавать претензии в отношении компенсации за понесенные им потери, причиненный ему ущерб или вред при условии, что претензия отвечает резолюции 687 (1991) Совета Безопасности и другим соответствующим резолюциям Совета Безопасности, критериям, установленным Советом управляющих в отношении конкретных категорий претензий, и любым решениям, принятым в этой связи Советом управляющих.
Suggestions made to add further requirements to recommendation (24) including providing information relating to verification of claims and any time frame within which that might occur, and to the application of a stay and its effect. Были внесены предложения о добавлении в рекомендацию 24 дополнительных требований, включая требование о предоставлении информации, касающейся проверки требований и любого срока, в течение которого это может произойти, а также применения моратория и его последствий.
His delegation continued to endorse the generally held position, which seemed to have gained ground in the Commission, that the scope of the draft articles on diplomatic protection should be confined essentially to the traditional boundaries of nationality of claims and exhaustion of local remedies and to customary international law, under which the State had full discretion in the exercise of diplomatic protection. Его делегация продолжает придерживаться пользующейся общей поддержкой позиции, которая, как представляется, утвердилась в Комиссии и которая заключается в том, что сфера охвата проекта статей о дипломатической защите должна ограничиваться по существу традиционными пределами гражданства исков и исчерпанием местных средств правовой защиты, а также международным обычным правом, в соответствии с которым государство имеет все дискреционные полномочия по осуществлению дипломатической защиты.
As to the question of admissibility of claims, in paragraph 2, the Special Rapporteur observed that, notwithstanding that the details of the rules on nationality of claims and the exhaustion of local remedies rule would be covered in the topic on Diplomatic protection, those were conditions to the admissibility of the claim itself, and not questions of judicial admissibility which were beyond the scope of the draft articles on State responsibility. Что касается рассмотрения в пункте 2 вопроса о приемлемости требований, то Специальный докладчик отметил, что, несмотря на то, что нормы о национальной принадлежности требований и норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты будут подробно рассматриваться в контексте дипломатической защиты, приемлемость самого требования определяют именно они, а не аспекты судебной приемлемости, которые выходят за рамки проекта статей об ответственности государств.
The report covers the processing of claims, requests for correction under article 41 of the Provisional Rules for Claims Procedure, the withdrawal of claims and the payment of approved claims. Доклад охватывает вопросы, касающиеся обработки претензий, просьб о корректировках в соответствии со статьей 41 Временного регламента урегулирования претензий, изъятия претензий и выплаты компенсации по утвержденным претензиям.
Subordination is discussed above in the context of treatment of claims and priorities, but the Guide does not recommend the subordination of any particular types of claims under the insolvency law, simply noting that subordinated claims would rank after claims of ordinary unsecured creditors (recommendation 189). Вопросы субординации в контексте режима требований и приоритетов рассматриваются выше, однако в самом Руководстве каких-либо рекомендаций в отношении субординации тех или иных конкретных видов требований согласно законодательству о несостоятельности не содержится, а лишь отмечается, что субординированные требования следуют в порядке очередности после требований обычных необеспеченных кредиторов (рекомендация 189).
With regard to diplomatic protection, his delegation welcomed the progress made on the issues of continuous nationality, transferability of claims and the exhaustion of local remedies and commended the Special Rapporteur, Mr. Dugard, for his progressive approach to that very classical chapter of international law. В том, что касается дипломатической защиты, делегация Кипра выражает свое удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого в отношении вопросов непрерывности гражданства, передачи претензий и исчерпания местных средств правовой защиты, а также признательность Специальному докладчику г-ну Дугарду за проявленный им прогрессивный подход к этой весьма классической области международного права.
The report covers the processing of claims, the withdrawal of claims and the payment of approved claims. В докладе освещаются моменты, касающиеся обработки и снятия претензий и выплаты компенсации по удовлетворенным претензиям.
The Legislative Guide discusses subordination in the context of treatment of claims and priorities, but does not recommend the subordination of any particular types of claims under the insolvency law, simply noting that subordinated claims would rank after claims of ordinary unsecured creditors (recommendation 189). В Руководстве для законодательных органов обсуждается вопрос субординации в контексте режима требований и приоритетов, но в нем отсутствует какая-либо рекомендация о субординации любого особого вида требований в соответствии с законом о несостоятельности, а лишь отмечается, что субординированные требования будут по уровню ниже требований обычных необеспеченных кредиторов (рекомендация 189).
The Special Rapporteur observed that, in general, there seemed to be support for his desire to confine the draft articles to issues relating to the nationality of claims and to the exhaustion of local remedies rule so that it might be possible to conclude the consideration of the topic within the Commission's quinquennium. Специальный докладчик отметил, что члены Комиссии, как представляется, в целом поддерживают его желание ограничить сферу охвата проектов статей вопросами, касающимися гражданства требований и нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, с тем чтобы можно было завершить рассмотрение этой темы в пределах отведенного Комиссии пятилетнего срока.
These may include the sale of significant assets, verification of claims and approval of the insolvency representative's final report and accounting, or may even hold primary responsibility for some administrative functions. К ним могут относиться продажа важных активов, проверка требований и утверждение окончательного доклада и отчета управляющего в деле о несостоятельности, или они могут даже нести главную ответственность за некоторые административные функции.
This procedure ensures full, prompt, and independent consideration of claims and complaints. Такой порядок обеспечивает оперативное, полное и независимое рассмотрение заявлений и жалоб.
As for the scope of the draft articles, her delegation understood the Special Rapporteur's concern that the work should not go beyond the traditional subjects covered by the topic, namely the nationality of claims and the exhaustion of local remedies and the Commission's desire to complete the second reading by the end of the current quinquennium. Что касается сферы охвата проектов статей, то делегация Португалии понимает озабоченность Специального докладчика в связи с тем, что работа не должна выходить за рамки традиционных вопросов, охватываемых этой темой, а именно национальной принадлежности претензий и исчерпания местных средств правовой защиты, а также желание Комиссии завершить второе чтение к концу нынешнего пятилетнего периода.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.