Sentence examples of "kinds" in English with translation "характер"
The Office of the Police Complaint Commissioner keeps statistics as to the numbers and kinds of complaints received and prepares quarterly statistical reports.
Управление Уполномоченного по рассмотрению жалоб на действия полиции ведет учет статистических данных о количестве и характере получаемых жалоб и готовит ежеквартальные статистические отчеты.
A regime marked with aggression, occupation, assassination, state terrorism, torture, kidnapping and practically all kinds of criminal policies and abhorrent atrocities cannot and should not portray itself as an advocate and warrior of human rights.
Режим, чьими отличительными чертами являются агрессия, оккупация, массовые убийства, государственный терроризм, пытки, похищения людей и практически весь спектр уголовных и отвратительных по своему характеру деяний, не может и не должен выдавать себя за защитника и поборника прав человека.
violent crimes may request subsidies of various kinds from the Macau SAR as a way of alleviating the physical damage suffered, compensating for incapacity to work or providing food for family members in the event of a death.
Жертвы насильственных преступлений могут ходатайствовать о выплате им компенсирующих субсидий различного характера из бюджета ОАР Макао в качестве средства уменьшения причиненного им физического ущерба, компенсации нетрудоспособности или жизнеобеспечения членов семьи в случае смерти потерпевшего.
Apart from the general improvement in planning procedures and institutions, the new legislation introduced, for the first time, a relatively comprehensive organizational framework for urban renewal of all kinds, especially for urban renewal projects of a social nature.
Помимо общего усовершенствования процедур планирования и организаций, новым законодательством была впервые претворена в практику относительно комплексная организационная структура всех городских работ по реконструкции, особенно в том, что касается реставрационных проектов социального характера.
We know that the peaceful coexistence of populations from all continents, each with its cultural and ethnic background, and of people of different faiths have progressively instilled in our national character a strong inclination for accommodating those different from ourselves and an aversion to all kinds of extremism.
Мы знаем, что мирное сосуществование групп населения со всех континентов, каждой — со своим культурным и этническим наследием — и верующих различных конфессий непрерывно развивает в нашем национальном характере готовность учитывать интересы тех, кто не похож на нас, и неприятие любого экстремизма.
In the region in general, the national statistical systems essential for monitoring the situation and rights of children and women are encountering all kinds of problems: weak capacity in terms of human, material and financial resources; lengthy delays in the publication of current statistics; and the absence of monitoring mechanisms in emerging areas such as protection and participation.
В регионе в целом национальная статистическая система, обеспечивающая основу для контроля за положением и соблюдением прав женщин и детей, сталкивается с трудностями самого разного характера: нехватка людских, материальных и финансовых ресурсов, значительные задержки с публикацией текущих статистических данных и отсутствие механизмов контроля за ситуацией в новых областях, таких, как защита и участие.
Judgements or rulings handed down by either the Constitutional Court or the Supreme Court of Justice help to strengthen national jurisprudence, and lead, in particular, to amendments of the remedies of habeas corpus and constitutional amparo, abstract, remedial and incidental actions of unconstitutionality, or legal opinions on specific cases that may declare unconstitutional preliminary draft laws, decrees or any kinds of non-judicial decisions.
Решения и постановления, выносимые Конституционным судом и Верховным судом, способствуют укреплению национальной судебной системы, в частности путем внесения изменений в процедуры хабеас корпус и конституционное ампаро, процедуры рассмотрения общих, исковых и побочных ходатайств о неконституционности или вынесения консультативных заключений по конкретным случаям, свидетельствующим о несоответствии конституционным нормам законопроектов, указов или любых постановлений несудебного характера.
The CTC would nevertheless be grateful, given the detailed and technical nature of the offences specified in the resolution and in the 12 relevant international conventions and protocols, for an indication of the consideration that has been given by Saudi Arabia to the incorporation into its secular legal system of provisions specifically criminalizing activities of the kinds mentioned in subparagraphs 1 (b) and (d), and 2 (a) and (d), of the resolution.
Однако, учитывая конкретный и технический характер преступлений, упомянутых в резолюции и в соответствующих 12 конвенциях и протоколах, Комитет был бы признателен за информацию о том, рассматривала ли Саудовская Аравия вопрос о том, чтобы включить в свою многовековую систему права положения, вводящие уголовную ответственность за конкретные деяния, аналогичные тем, что оговорены в подпунктах 1 (b) и (d) и 2 (а) и (d) резолюции.
The Committee takes note of the State party's argument that a variety of social and legal factors were taken into account by the drafters of the law, and not only the mere question of whether a couple live together, and that the State party has no obligation to establish a property regime similar to that established in Act No. 54 of 1990 for all the different kinds of couples and social groups,
Комитет отмечает тот аргумент государства-участника, что в данном случае законодатель учитывал разнообразные факторы социального и юридического характера, а не только лишь общность жизни между членами пары и что оно не обязано признавать имущественный режим, аналогичный режиму, созданному законом № 54 1990 года, за всеми разнообразными имеющимися парами и социальными группами, объединяемыми или не объединяемыми сексуальными или эмоциональными связями.
war (both declared and not declared), military actions of any kind;
война (объявленная или необъявленная), военные действия любого характера;
The kind that included pictures of very private acts posted online and posted widely.
Такой, которая включала широкое распространение онлайн фотографий очень личного характера.
Some features in the conventions for protecting the ozone layer constitute holes of a legal kind.
В конвенциях по охране озонового слоя есть дыры юридического характера.
Look, come on, gentlemen, this gives us a chance to show what kind of character we have.
Слушайте, джентльмены, это даст нам шанс показать характер.
We kind of went through my personality and tried to get a dad who represented each different thing.
Мы проанализировали мой характер, и попытались получить отца, который представлял бы разные стороны моей личности.
Which leads me to think that neither geography nor national character, popular explanations for this kind of thing, are really significant.
Что приводит меня к мысли о том, что ни география, ни национальный характер, чем часто объясняют эти вещи, в действительности не важны.
The financial markets are evidently punishing the currencies of countries that, due to macroeconomic imbalances or political instability, are susceptible to external shocks of any kind.
Финансовые рынки явно наказывают валюты тех стран, в которых существуют макроэкономические дисбалансы или политическая нестабильность, в связи с чем эти страны восприимчивы к внешним потрясениям любого характера.
“If the [buyer] has warranty claims against the seller _ and of what kind _ primarily depends upon the warranty terms and conditions of [seller], which became part of the contract.
" Если [покупатель] имеет гарантийные претензии к продавцу, то эти претензии- и их характер- в основном зависят от гарантийных условий [продавца], которые становятся частью договора.
And there's something I worry about especially, which is that this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
Особенно же меня беспокоит то, что подобное развитие событий приобретает цепной характер и направляет нас по скользкому пути.
Taking it would help to heal Europe’s wounds and clear the ground for the debate that the European Union needs about the kind of political union that Europeans deserve.
Ее принятие поможет излечить раны Европы и расчистить площадку для необходимых Евросоюзу дебатов по поводу характера политического союза, которого заслуживают европейцы.
“International civil servant” shall mean any person who performs a public function, whether such person is an official or holds a position, post or commission of any kind for an international organization;
" международный гражданский служащий " означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию, являясь должностным лицом какой-либо международной организации или выполняя работу, обязанность или поручение любого характера в интересах такой организации;
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert