Sentence examples of "winding up provision" in English
Of course, a new president also entered the Oval Office, someone (many voters believed) intent on winding up (or at least down) Bush’s wars and the delusions of military omnipotence and technological omniscience that went with them.
Конечно, в Овальном офисе появился новый президент, некто (как считали многие избиратели), настроенный на то, чтобы покончить (или, по крайней мере, свернуть) с войнами Буша и заблуждениями о военном всесилии и технологическом всезнании, сопровождавшими их.
The particular difficulties in delivering childcare and other programmes affecting women in rural areas, where the low population density can make it difficult to achieve a “critical mass” to set up provision, are being addressed.
Идет работа по преодолению конкретных трудностей в обеспечении ухода за детьми и осуществлении других программ, касающихся женщин в сельских районах, где низкая плотность населения может затруднить достижение «критической массы», необходимой для создания соответствующих служб.
Regulatory reform is essential so that as large firms increasingly restructure and shed labor, workers can easily move into newly created jobs rather than winding up on the unemployment rolls.
Необходима регуляционная реформа с тем, чтобы рабочие, сокращенные в результате учащающейся реструктуризации крупных фирм, могли бы без труда занять вновь созданные рабочие места, а не оказываться в рядах безработных.
But there is no process for winding up a state and no legal venue for renegotiating its debts.
Но нет никакого процесса по ликвидации государства и никакой юрисдикции, где бы можно было пересмотреть его долги.
The home country must put a cap on leverage, limit acceptable liquidity and funding practices, and have a resolution regime for winding up complex financial institutions.
Страна, из которой приходит банк, должна сдерживать объёмы заемных средств, ограничить допустимую ликвидность и объёмы финансирования и разработать систему ликвидации сложных финансовых учреждений.
But if we are to avoid winding up in another debt crisis, some, perhaps much, of the money will have to be given in grants.
Однако если мы хотим избежать очередного долгового кризиса, некоторую сумму, а возможно даже большое количество денег необходимо предоставлять на безвозмездной основе.
You two kicked around until your early teens winding up in the grotty outskirts of St. Petersburg, where you learned the big con from an old-school grifter named the Diamond Dog.
Вы оба кое-чем пробавлялись до тех пор, пока вас, подростков, не занесло в мерзкие предместья Санкт-Петербурга, где вас научил работать по-крупному мошенник старой школы по кличке Алмазный Пес.
Mr. Berman, if you're winding up for another motion to sever, don't bother.
Мистер Берман, если вы накручиваете себя, чтобы подать новое ходатайство, даже не старайтесь.
The Administrative Council of the 1971 Fund took note of developments towards the winding up of the Fund, which will take place once all claims arising from pending accidents have been settled and any remaining assets have been distributed in an equitable manner among those persons that have contributed to the Fund.
Административный совет Фонда 1971 года принял к сведению события по закрытию Фонда, которое состоится после урегулирования всех претензий, вытекающих из рассматриваемых аварий и распределения каких бы то ни было оставшихся активов справедливым образом между всеми лицами, вносившими взносы в Фонд.
The court may take measures against the legal entity, which include winding up the legal entity, limiting its activity and imposing a fine.
Суд может принять меры против такого юридического лица, включая ликвидацию этого юридического лица, ограничение его деятельности и наложение штрафа.
Ethiopia has built, from the Djiboutian side, a network of roads winding up the mountain and deployed offensive long-range artillery and heavy equipment directed at Eritrea …” (23 October 2008, Permanent Representative of Eritrea before the Security Council)
Эфиопия построила на джибутийской стороне сеть дорог на склонах горы и развернула наступательную дальнобойную артиллерию и тяжелую технику, нацеленные на Эритрею» (Постоянный представитель Эритреи в Совете Безопасности, 23 октября 2008 года).
This case deals with whether winding up a company is “a matter which is subject to arbitration” under MAL 8 (1) and whether a petition to wind up a company is to be intended as “an action” in the meaning of MAL 8 (1).
Дело касается вопроса о том, является ли ликвидация компании " предметом арбитражного разбирательства " согласно статье 8 (1) ТЗА и следует ли рассматривать заявление о ликвидации компании как " иск " по смыслу статьи 8 (1) ТЗА.
Enhancement of the legislative framework for the establishment, operation and winding up of small and medium-sized enterprises;
улучшение законодательной базы при создании, функционировании и ликвидации субъектов малого и среднего предпринимательства (МСП);
The principal legislation governing corporate disclosure is the Companies Act (Cap 486) of the Laws of Kenya, which is an act of Parliament to amend and consolidate the law relating to the incorporation, regulation and winding up of companies and other associations and to make provisions for other matters relating thereto and connected therewith.
Основным законодательным актом, устанавливающим порядок раскрытия информации в корпоративном секторе, является Закон о компаниях (Глава 486) Свода законов Кении, который представляет собой парламентский акт, направленный на изменение и укрепление правовых норм, касающихся инкорпорирования, а также регулирования деятельности и ликвидации компаний и других ассоциаций и на решение других смежных с этим вопросов.
Ideally, a holistic approach to building partnership calls for a whole litany of measures to remove the sharp edges and to forge seamless cooperation between the Council, TCCs and the Secretariat throughout the peacekeeping cycle, from conception to implementation to the winding up of the mission.
В идеале целостный подход к установлению партнерства требует целого сонма мер по сглаживанию острых углов и по развитию гладкого сотрудничества между Советом, странами-поставщиками войск и Секретариатом в ходе всего миротворческого цикла: от планирования и осуществления миссии до ее завершения.
Thank you very much for your letter of 18 June 2008 concerning the Boundary Commission's winding up of its operations.
Большое спасибо за Ваше письмо от 18 июня 2008 года, касающееся прекращения Комиссией по установлению границ своей деятельности.
The establishment of several new peacekeeping operations (e.g., UNOCI, MINUSTAH, ONUB, UNAMIS, and UNMIS) has required the provision of advice, including for the preparation of status-of-forces agreements, status-of-mission agreements and other similar agreements, while the winding up and transitioning of other peacekeeping missions (e.g., UNMISET and UNAMSIL) have required assistance, including with the preparation and revision transitioning agreements.
Учреждение нескольких новых операций по поддержанию мира (например, ОООНКИ, МООНСГ, ОНЮБ, ПМООНС и МООНВС) потребовало предоставления консультативных услуг, включая подготовку соглашений о статусе сил, соглашений о статусе миссий и других подобных соглашений, наряду с тем, что для завершения и преобразования других миссий по поддержанию мира (например, МООНПВТ и МООНСЛ) потребовалось оказание помощи, включая подготовку и пересмотр соглашений о преобразовании миссий.
These include the supervision of the enforcement of sentences, if any; the provision of support and protection to witnesses, particularly those who are relocated from Sierra Leone to other States; the maintenance of judicial records and archives; and, importantly, the retained capacity to prosecute any accused who have been indicted but who are brought into the custody of the Special Court after or shortly before the winding down process.
К ним относятся надзор за исполнением наказаний, если таковые будут; обеспечение поддержки и защиты свидетелей, особенно тех, которые были переселены из Сьерра-Леоне в другие государства; сохранение судебных протоколов и архивов; и, что очень важно, сохранение потенциала судебного преследования любых лиц, которым были предъявлены обвинения, но которые будут переданы в распоряжение Специального суда после или незадолго до конца процесса завершения работы.
Notwithstanding any other provision of this Agreement, an Event of Default shall be deemed to occur when:
Невзирая на любые другие положения настоящего Соглашения, считается, что Случай невыполнения обязательств наступает, когда:
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert