Sentence examples of "Etant" in French with translation "быть"
Translations:
all33541
быть25816
являться5603
следовать1030
значить634
состоять в том234
принадлежать138
other translations86
Etant enfant, je suis allé tous les étés sur la côte.
Будучи ребёнком я каждое лето отправлялся на побережье.
Etant donné la taille du pays, un système à deux partis semble le plus approprié.
Учитывая огромные размеры страны, похоже, наиболее приемлемой будет двухпартийная система.
Etant donné la situation économique du pays, on pourrait croire l'Italie mûre pour le changement.
Принимая во внимание экономические условия страны, можно было бы подумать, что Италия готова к решительным переменам.
Etant un enfant noir dans un milieu majoritairement blanc, il restera "l'orphelin que Madonna a adopté".
Черный мальчик в мире белых людей, он всегда будет "сиротой, усыновленным Мадонной".
Etant donné l'étroite majorité de l'Unione au Sénat, on peut s'attendre à une paralysie gouvernementale.
Учитывая ничтожно малое преимущество "l'Unione" ("Союз") в верхней палате парламента, наиболее вероятным исходом будет паралич власти.
Etant donné ses liens avec les services de renseignement pakistanais, ce groupe n'a jamais été réellement inquiété.
Учитывая ее укоренившиеся связи с разведывательными подразделениями Пакистана, эта группировка никогда не была серьезной мишенью.
Etant donné le prix élevé que les Libyens ont déjà payé, il faut espérer que tel ne sera pas le cas.
Учитывая высокую цену, которую ливийцы уже заплатили, подобные сценарии должны быть предотвращены, а не исправлены.
Etant donné l'idéologie belligérante du Hamas, toute nouvelle approche occidentale envers le lui suite à un dialogue fructueux au Caire serait délicate.
Учитывая агрессивную идеологию Хамаса, любая перемена в отношении к нему Запада в результате успешного палестинского диалого в Каире будет стоить немалых усилий.
Etant donné l'expérience passée, nous ne pouvons nous fonder sur la réputation du marché pour nous assurer que de telles notes sont fiables.
Учитывая прошлый опыт, мы не можем полагаться на рыночную репутацию, чтобы гарантировать, что такие рейтинги будут надежными.
Etant donné leur faible participation aux marchés financiers internationaux, ces pays ont été, jusqu'ici, en quelque sorte à l'abri de la tempête.
В силу своего ограниченного участия в операциях международных финансовых рынков эти страны до сих пор были в какой-то степени ограждены от бури.
Etant donné que le ratio de solvabilité pourrait augmenter de trois points de pourcentage, l'effet total serait une baisse de 0,6% du PIB.
Учитывая, что часто упоминается рост на три процентных пункта, суммарный эффект может быть 0,6%.
Etant donné les tensions politiques et la violence générée par la campagne électorale de l'année dernière, la perspective de nouvelles élections ne serait guère réjouissante.
Учитывая политические трения и насилие, которые вызвала прошлогодняя избирательная кампания, у нового голосования была бы еще менее привлекательная перспектива.
Etant donné les problèmes auxquels est confrontée l'économie mondiale, nous aurons de la chance si elles ne se manifestent pas au cours des 12 prochains mois.
С учетом всех стоящих перед мировой экономикой проблем, мы будем счастливы, если эта напряженность не начнет проявляться в течение последующих двенадцати месяцев.
Etant donné qu'aucune audition n'a eu lieu, l'administration Bush soutient avec succès qu'il ne subsiste aucun doute dans le cas de ces détenus.
Поскольку Америкой не было проведено ни одно такого слушания, администрация Буша утверждает, что статус тех, кто содержится под стражей в Гуантанамо не вызывает никаких сомнений.
Etant donné que l'investissement et la création d'emploi sont des garants de la prospérité économique, le gouvernement devrait avoir pour objectif de rendre les producteurs heureux.
Поскольку инвестиции и создание новых рабочих мест обеспечивают экономическое процветание, цель правительственной политики должна заключаться в том, чтобы были довольны производители.
Etant donné que les banques centrales vont sans doute continuer à poursuivre pendant encore une longue période toute une série d'objectifs, leur indépendance va continuer à s'éroder.
Учитывая, что центральные банки, вероятно, еще долго будут продолжать преследовать несколько целей, их независимость продолжит снижаться.
CAMBRIDGE - Etant donné notre environnement (téléphones portables, ordinateurs et sites Internet tels que MySpace, Facebook et LinkedIn), dire que nous vivons dans un monde de réseaux est un lieu commun.
КЕМБРИДЖ - Будучи окружены мобильными телефонами, компьютерами и такими веб-сайтами, как MySpace, Facebook и LinkedIn, общеизвестно, что мы живём в мире, объединённом в общую сеть.
Etant donné l'énormité des enjeux financiers, il sera difficile de parvenir à un consensus général - ainsi que l'a montré le fiasco du sommet de Copenhague sur le réchauffement climatique.
Учитывая вовлеченность больших финансовых средств, достижение мирового консенсуса будет затруднено, как уже доказало фиаско конференции по изменению климата, проходившей в Копенгагене.
Etant donné le rôle important des opérations à termes sur les matières premières pour de nombreux participants du marché, les mesures règlementaires devraient viser à redonner confiance dans le fonctionnement du marché.
Принимая во внимание важную роль, которую товарные фьючерсы играют для большого количества участников рынка, нормативные и регулирующие меры должны быть направлены на повышение уверенности в функционировании рынка.
Etant donné que les consommations privée et publique en Italie et en Espagne devraient rester faibles pendant encore plusieurs années à venir, la reprise économique nécessite une augmentation de l'investissement et des exportations.
В условиях спада потребления государственного и частного секторов, как в Испании, так и в Италии, который будет иметь место в ближайшие годы, для восстановления экономического роста необходимы значительные инвестиции и укрепление экспорта.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert