Beispiele für die Verwendung von "abandonne" im Französischen
Übersetzungen:
alle218
отказываться136
оставлять39
покидать16
отбрасывать8
оставленный2
уступать1
оставляться1
andere Übersetzungen15
Mais Hongkong abandonne ainsi la position unique et exceptionnelle qu'elle détenait dans la civilisation chinoise.
Однако Гонконг сегодня отказывается от уникального и исключительного положения, которое он когда-то занимал по отношению ко всему китайскому миру.
Et la question avec laquelle je vous abandonne est:
И вопрос, с которым я хочу вас оставить, звучит так:
Mais maintenant que son parti est au pouvoir à la tête de la deuxième économie mondiale et qu'il doit faire face à un endettement énorme, il abandonne ses idées de toujours et se met à évoquer une hausse de la TVA pour lutter contre le déficit budgétaire.
Но сейчас, когда его партия у власти и когда она столкнулась с необходимостью управления второй крупнейшей экономикой мира, а также с необходимостью справиться с её огромным долговым бременем, он отбросил свои, казалось бы, твёрдые убеждения, заговорив об увеличении налогов для устранения растущего бюджетного дефицита страны.
Il voulait qu'on abandonne les sciences dangereuses et qu'on ne garde que les bon aspects.
Он хотел отказаться от опасного вида науки и сохранить все полезное.
Mais même si la Russie laisse tomber l'Iran, il est hautement improbable que ce dernier abandonne ses ambitions nucléaires tant que ses préoccupations régionales perdurent.
Но, даже будучи покинутым русскими, очень маловероятно, что Иран оставит свои ядерные амбиции, пока не будут учтены его региональные интересы.
Il faudrait sans doute pour cela qu'elle abandonne son habitude de faire des référendums pour montrer qu'elle dispose de cette liberté.
Это может потребовать того, чтобы жители Тайваня отказались от регулярных референдумов, показывающих, что они обладают этим правом.
En attendant que l'Europe abandonne l'austérité au profit d'une politique orientée vers la croissance, tous les signes de reprise seront illusoires.
Пока Европа не откажется от экономии в пользу подхода, ориентированного на рост, все признаки восстановления будут иллюзорными.
À mesure que d'autres villes chinoises se libèrent et renforcent leur confiance en elles-mêmes, Hongkong abandonne, soumise, les libertés qu'elle détenait autrefois avec fierté.
По мере того, как другие китайские города приобретают больше свободы и уверенности в себе, Гонконг смиренно отказывается от свобод, обладанием которыми когда-то очень гордился.
Dans la bataille contre le terrorisme, la Stratégie abandonne l'angle principalement militaire implicite à la guerre contre la terreur pour accorder un rôle plus significatif aux services de renseignement.
В борьбе с терроризмом "Стратегия" отказывается от преобладающей военной точки зрения, лежавшей в основе войны с терроризмом, и выделяет более значительную роль разведслужбам.
Soit la Roumanie, candidate à l'UE, se plie à ces réglementations, soit elle abandonne l'élevage de cochons à l'échelle familiale et, en conséquence, augmente ses importations de porcs.
Либо Румыния, как кандидат на вступление в ЕС, выполняет предписания, либо должна отказаться от свиноводства и, как следствие увеличить ввоз свинины из-за границы.
Dès que l'on abandonne la fiction économique de Robinson Crusoé, les besoins absolus s'avèrent indifférenciables des besoins relatifs, parce que les biens nécessaires à la satisfaction de nos besoins changent.
Как только мы отказываемся от предположения, что экономические факторы действуют как Робинзон Крузо, абсолютные потребности перестают отличаться от относительных, так как меняются товары, которые удовлетворяют наши потребности.
Avec la fin proche du second et dernier mandat d'Ahmadinejad, il semble peu probable que le Président impopulaire et disgrâcié abandonne ses efforts de déstabilisation de l'establishment au pouvoir en Iran.
Поскольку окончание второго (и последнего) срока Ахмадинежада быстро приближается, кажется маловероятным, чтобы опальный, непопулярный президент отказался от своих усилий, направленных на дестабилизацию правящей верхушки Ирана.
Dans ce qu'on appelle les "pourparlers à six," les voisins de la Corée du Nord ont proposé des incitations tangibles au régime de Kim Jong-il pour qu'il abandonne son programme nucléaire.
Во время так называемых "шестисторонних переговоров" соседи Северной Кореи предложили режиму Ким Чен Ира материальные стимулы, чтобы тот отказался от своей ядерной программы.
Ceci, malgré tout, pourrait permettre à la communauté internationale de faire pression sur la Chine pour qu'elle abandonne sa parité sur le dollar et serait le meilleur moyen de réduire les déséquilibres internationaux.
Однако это позволило бы международному сообществу надавить на Китай и заставить его отказаться от поддержки валютного курса по отношению к доллару, что было бы наилучшим способом снизить международный дисбаланс.
Bien sûr, pour faire pression sur le gouvernement nord-coréen afin qu'il abandonne son option nucléaire, les sanctions économiques actuelles, qui ciblent les armes de destruction massive et les articles de luxe, devraient probablement être maintenues.
Несомненно, для того чтобы заставить правительство Северной Кореи отказаться от ядерного варианта, применение международных санкций, касающихся продукции, связанной с распространением оружия, и предметов роскоши, скорее всего, должно продолжаться.
Et, tandis que l'Allemagne abandonne la production nationale d'énergie nucléaire pour des raisons politiques, on peut parier sur le fait qu'elle continuera néanmoins à importer de l'électricité en provenance des centrales nucléaires françaises.
И, в то время как Германия отказывается от собственного производства ядерной энергии по политическим причинам, могу поспорить, что она будет, тем не менее, продолжать импортировать электроэнергию с атомных станций Франции.
Aujourd'hui, beaucoup de ces garanties devront être abandonnées.
Теперь многие из этих гарантий следует отбросить в сторону.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung