Sentence examples of "serait que" in French

<>
Le but serait que les bases de données soient gratuites, accessibles et en cliquant une seconde fois, de les obtenir dans des graphiques, où vous pourrez les comprendre instantanément. Нужно предоставить свободный доступ к базам данных, обеспечить поисковую функцию, чтобы по второму щелчку мыши можно было отображать данные графически и мгновенно представлять их себе.
Et je pense que le message de départ en serait que l'Islam, malgré quelques sceptiques en Occident, a le potentiel en lui même de créer son propre chemin vers la démocratie, créer sa propre voie vers le libéralisme, creer son propre chemin vers la liberte. И, я думаю, что стартовое послание оттуда будет таким, что ислам, не смотря на некоторых скептиков на Западе, имеет свой собственный потенциал для создания своего особого пути к демократии и либерализму, создания собственного пути к свободе.
Et la discussion ici serait que les engrenages de l'évolution tournent lentement, mais inexorablement. И аргументация здесь такова, что жернова эволюции мелют медленно, но неизбежно.
Et ce ne serait que la deuxième maladie à être eliminée de la surface de la terre. И это была бы лишь вторая болезнь, стертая с лица планеты.
Une interprétation moins généreuse de l'histoire de l'aide humanitaire serait que les législateurs des pays riches, trop mesquins pour accorder des subventions directes aux pays les plus pauvres, ne se sont laissé convaincre de les aider qu'à la condition que l'argent serait rendu. Не очень благосклонная интерпретация современной истории помощи бедным странам заключается в том, что законодательные органы богатых стран были слишком скупы, чтобы предоставить прямые гранты беднейшим странам, и их можно было убедить оказать помощь только заверениями в том, что деньги будут возвращены
Dans la mesure où certains groupes d'opposants aux OGM détruisent les champs expérimentaux qui pourraient nous en apprendre plus, un argument plus pertinent serait que de nombreux opposants ne veulent pas que nous en sachions plus. Поскольку некоторые из противников ГМ противодействуют полевым испытаниям, которые могли бы дать нам больше знаний, более уместным аргументом является то, что многие противники не хотят, чтобы мы знали больше.
Ce que l'on peut espérer tout au plus serait que ces sanctions accroissent les chances de changement de régime en réveillant la protestation populaire, déclenchant ainsi une version iranienne du Printemps arabe. Самое большее, на что можно надеяться, это что санкции повышают вероятность смены режима, вновь пробуждая народный протест, и, тем самым, запуская иранскую версию "арабской весны".
Même si tous les signataires du protocole de Kyoto promulguaient des textes similaires à la loi Waxman-Markey, ce qui est improbable et engendrerait des coûts nettement supérieurs, la réduction globale du réchauffement ne serait que de 0,22°C d'ici la fin du siècle. Даже если каждая связанная обязательством Киото страна примет свои собственные законопроекты, аналогичные Ваксман-Маркли - что является невероятным и приведет к значительно более высоким затратам - глобальное сокращение составит всего 0,22°C (0,35°F) к концу этого века.
Une seconde alternative serait que les Etats-Unis, Israël, ou les deux attaquent les installations nucléaires iraniennes qui leur sont connues. Второй вариант для США или Израиля, или обеих стран нанести удар по известным ядерным объектам Ирана.
Une première étape serait que les Etats-Unis ratifient enfin le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (CTBT) de 1996. Первый шаг могли бы сделать США, наконец-то ратифицировав Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний 1996 года (ДВЗЯИ).
L'idéal serait que les attentes des employés et des citoyens s'en trouvent transformées. В идеале он будет оказывать влияние на работников и граждан, меняя их ожидания.
Enfin, un autre avantage de cette solution est qu'elle ne serait que temporaire. В конечном итоге, преимущество этого решения состоит в том, что оно носит временный характер.
le peuple iranien doit savoir qu'une attaque sur son pays ne serait que la conséquence du comportement du régime. жители Ирана должны знать, что любое нападение на их страну было спровоцировано в большей степени ими самими.
Paradoxalement, le geste le plus audacieux serait que le gouvernement cesse de gérer les revenus pétroliers pour laisser la gestion d'une grande partie de ces revenus directement dans les mains du peuple, comme c'est le cas dans l'État américain d'Alaska et dans la province canadienne d'Alberta. Как это ни парадоксально, самой смелой политикой в этой области было бы отстранение правительства от управления доходами от добычи нефти и передача значительной части этих средств народу, как это происходит на Аляске и в канадской провинции Альберта.
Le seul risque sérieux, en fait, en cas "d'échec" des négociations du cycle de Doha, serait que les pays riches prennent leur propre rhétorique au sérieux et réagissent de manière improductive pour prouver qu'ils avaient raison. Действительно, единственная серьезная опасность, которую может вызвать "провал" Дохийского раунда, заключается в том, что богатые страны серьезно воспримут свои заявления и отреагируют непродуктивным образом, который окажется самореализующимся.
L'idéal serait que ce soit un espace public en expansion puisque finalement, l'élément de l'unité d'une société moderne reste la garantie de la liberté de ses citoyens. В идеале это должно быть расширяющееся общественное пространство, поскольку в конечном итоге, элемент единства в современном обществе - это гарантия свободы его граждан.
Abandonner ce pays une fois de plus ne serait que folie criminelle. Снова бросить Афганистан на произвол судьбы было бы преступной глупостью.
The Economist a récemment publié un reportage indiquant que les économistes interrogés prévoyaient une chute générale des prix à la consommation aux Etats-Unis et au Japon pour 2009, tandis que l'inflation dans la zone euro ne serait que de 0,6%. Согласно отчету "The Economist", по данным опрошенных экономистов потребительские цены в США и Японии, в общем, снизятся в 2009 году, в то время как инфляция в еврозоне составит около 0,6%.
Mais dans bien d'autres cas, nous passerions à côté d'aspects essentiels de la motivation - et adopterions des mesures inutiles, et même contre productives, dont l'objectif ne serait que d'obtenir les résultats recherchés. Но во многих других ситуациях, мы упустили бы главные источники мотивации - и таким образом приняли бы бесполезные, а также неэффективные меры, нацеленные на получение результатов, которые мы ищем.
L'une des raisons pour lesquelles Khamenei refuse que Rafsanjani soit président serait que ce dernier n'est pas assez motivé par le programme nucléaire. Одной из основных причин, почему Хаменеи не хотел видеть Рафсанджани президентом, было то, что он не достаточно сильно поддерживал идею создания ядерного оружия.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.