Sentence examples of "angestrengt nachdenken" in German

<>
Sarah dachte angestrengt an die Dinge, die ich ihr erklärt hatte - und sie hörte damals aufmerksam zu. Сара поразмышляла над тем что я ей объяснял - тогда она в основном слушала.
Und um das zu verstehen, müssen Sie über Gesundheit nachdenken wie ein Wirtschaftswissenschaftler - als eine Investition. И чтобы понять это, вы должны подумать о здоровье так, как о нём думает экономист - как об инвестиции.
Seelenfrieden, ausgelöst durch die Genugtuung zu wissen, dass man sich angestrengt hat, sein Bestmögliches zu leisten. состояние ума, полученное путем самоудовлетворения от понимания того, что вы приложили все усилия, на которые были способны.
Zunächst will ich Ihnen verraten, dass es eine Hirnregion im menschlichen Gehirn gibt - in Ihren Gehirnen - deren Aufgabe das Nachdenken über die Gedanken anderer Menschen ist. Итак, первое, что я хочу рассказать - это что в мозгу человека, в вашем мозгу, есть регион, работа которого - думать о мыслях окружающих.
Das Klageverfahren gegen das Gesetz war von 26 Bundesstaaten und der National Federation of Independent Business angestrengt worden. Иск о блокировании законопроекта внесли 26 штатов и Национальная федерация независимого бизнеса.
Wenn sie darüber nachdenken ihre Kinder zur Tinkering School zu schicken, sie kommen verprellt, verkratzt und blutig zurück. Так что если вы думаете о том, чтобы отправить детей в Ремесленную школу, они вернутся домой в синяках и царапинах
Investoren und Aufsichtsbehörden haben unzählige Klagen angestrengt, um Wiedergutmachung zu erhalten oder Verfehlungen zu ahnden. Инвесторы и регуляторы выдвинули большое количество претензий, требуя выплатить компенсации или наказать мошенников.
Und das hat mich zum Nachdenken gebracht über die Erfahrung dieser ersten Begegnung. Это заставило меня задуматься о такой первой встрече.
Ich weiß, dass eine Studierende kürzlich ein Gerichtsverfahren gegen einen Mitarbeiter der Universität angestrengt hat, der ihr, wie sie sagt, die "Vergewaltigungsdroge" Rohypnol verabreicht und sie anschließend missbraucht haben soll. Я знаю о том, что одна студентка последнего курса недавно подавала в суд на члена преподавательского состава, который, по её словам, подсунул ей рогипнол, "наркотик для изнасилования", и изнасиловал ее.
Es ist lebenswichtig, dass die bei TED geförderten Ideen, Ideen, über die wir nachdenken, nach vorne gerichtet sind und sicherstellen, dass dies ein besonders herrliches Jahrhundert sein wird und nicht eines von Umweltkatastrophe und Ökokollaps. Очень важно, чтобы идеи, взращиваемые в TED, идеи, которые мы обдумываем, были направлены на то, чтобы сделать этот столетие веком величия человека, а не веком экологической катастрофы и экологической гибели.
Staatsanwälte haben eine Reihe von Schauprozessen angestrengt, in denen hunderte Militäroffiziere, Intellektuelle und Journalisten angeklagt waren, Mitglieder einer bewaffneten terroristischen Organisation zu sein, deren Ziel der Sturz der Regierung Erdoğan sei. Государственные прокуроры устроили серию показных судов, обвиняя сотни военных офицеров, профессоров и журналистов в членстве в вооружённой террористической организации, нацеленной на свержение правительства Эрдогана.
Al Gore hat das Internet erfunden, und deswegen wurde etwas - etwas, was wir ein ganzes Jahr - Entschuldigung, ein ganzes Jahrzehnt nur als Spielzeug benutzten, wichtig für den Handel, die Forschung, die Kommunikation, und wenn die Jungs bei Google noch ein paar Wochenenden darüber nachdenken, kommt noch ein Dutzend anderer Sachen auf die Liste. Эл Гор изобрел интернет и, благодаря этому, то, что мы использовали на протяжении целого года, простите, на протяжении целого десятилетия ради забавы, стало нашим всем - нашим бизнесом, нашими исследованиями, нашим средством общения и, если мы позволим парням из Google подумать над этим еще несколько уик-ендов, то мы сможем добавить еще десяток вещей в этот список.
Gleichgültig wie angestrengt sie es versuchen - und Kirgisien hat das sicherlich getan - sie sind ohne koordinierte, gutgeplante und angemessene Hilfe zum Versagen verurteilt. Поэтому как бы они ни старались (а Киргизстан, действительно, очень старался), они обречены на провал без скоординированной, хорошо продуманной помощи, адекватной потребностям конкретного государства.
Ich gebe zu dass ich hier ein bisschen nervös bin weil ich Ihnen ein paar radikale Dinge erzählen werde, darüber, wie wir anders über Krebs nachdenken sollen zu einem Publikum das viele Leute enthält die über Krebs eine Menge mehr wissen als ich das tue. Признаюсь, я немного нервничаю, потому что я собираюсь сообщить несколько радикальных идей о том, как мы должны рассматривать рак, аудитории, которая знает намного больше о раке, чем я.
Das von Amerikas Unnachgiebigkeit frustrierte Brasilien hat ein WTO-Streitschlichtungsverfahren gegen die US-Baumwollsubventionen angestrengt, bei dem so entschieden wurde, wie fast jeder Volkswirtschaftler entscheiden würde: Бразилия, разочарованная непримиримостью Америки, предъявила иск против американских субсидий на хлопок в ВТО, которая постановила, как поставновил бы почти любой экономист:
Wenn wir also über diese Art Korruption reden, dann sollten wir auch darüber nachdenken, was auf der anderen Seite der Welt passiert - wo das Geld hingeht und was getan werden kann, um es zu stoppen. Поэтому когда вы говорите о таком виде коррупции, давайте также подумаем о том, что происходит на другой стороне земного шара, куда идут эти деньги, и что можно сделать, чтобы остановить это.
Allerdings werden die Vorwahlen der Republikaner vom äußersten rechten Flügel der Partei beherrscht, weswegen sich Romney angestrengt bemüht hat, sein "moderates" Image abzulegen, indem er konservative Positionen in den Vordergrund rückte. Однако доминирующую позицию в ходе праймериз занимает крайне правое крыло Республиканской партии, поэтому Ромни затем упорно трудился, чтобы избавиться от ярлыка "умеренности", пытаясь изобразить крайне консервативные взгляды.
Meine Studenten sagten, dass ich ernsthaft über Schutzmassnahmen nachdenken solle. Мои студенты советовали мне всерьез подумать о личной безопасности.
In dieser Woche steht ein wichtiges europäisches Gipfeltreffen an, dessen Ziel es ist, eine Einigung über den EU-Haushalt für die Jahre 2014-2020 - der sogenannte mehrjährige Finanzrahmen (MFR) - herbeizuführen, und die Stimmung dabei ist, gelinde gesagt, angestrengt. Важнейший саммит Европейского Союза, целью которого является утверждение бюджета ЕС на 2014-2020 годы, так называемого многолетнего финансового плана развития (MFF), состоится в конце этой недели, и настроения, витающие в воздухе, являются, по меньшей мере, напряженными.
Wir können uns an die Vergangenheit erinnern und wir können über die Zukunft nachdenken und wir können uns vorstellen, wie es ist, eine andere Person an einem anderen Ort zu sein. Мы можем вспомнить прошлое, и мы можем думать о будущем, и мы можем себе представить, каково быть другим человеком в другом месте.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.