Sentence examples of "reduzieren" in German with translation "сводить"
Translations:
all557
сокращать199
уменьшать105
сокращаться82
сводить30
уменьшение14
сводиться9
other translations118
sie lassen sich daher nicht auf die optimale Zuweisung von Ressourcen reduzieren.
поэтому они не могут быть сведены к оптимальному распределению ресурсов.
Die türkische Gesellschaft und Politik sind zu kompliziert, um sie auf so simple Formeln zu reduzieren.
Турецкое общество и политика слишком сложные, чтобы их можно было бы свести к подобным упрощенным формулировкам.
Natürlich lässt sich die Malaise, die so viele Menschen empfinden, nicht auf einen einzigen Faktor reduzieren.
Конечно, дискомфорт, который чувствует так много людей, нельзя свести к одному фактору.
Dennoch kann sie Reformen nicht auf Nichtigkeiten reduzieren, um sich bei den Massen beliebt zu machen.
И все же оно также не может свести реформы на нет для того, чтобы снискать расположение масс.
Diese Elemente einer umfassenden Anti-Terrorismus-Strategie können die Bedrohung auf ein beherrschbares oder zumindest erträgliches Maß reduzieren.
Эти элементы всеобъемлющей стратегии борьбы с терроризмом могут свести угрозу к управляемому или, по крайней мере, допустимому уровню.
Diese Partei wird unter persönlicher Führung zentralisiert sein und den Staat auf das Maß einer rechtlichen Fiktion reduzieren.
Эта партия будет централизованной под личным руководством и сведет функции государства к юридической фикции.
Was uns die Physik lehrt ist, dass sich alles auf Geometrie und die Interaktion elementarer Teilchen reduzieren lässt.
Физикам известно, что любой процесс можно свести к геометрическим построениям и взаимодействию элементарных частиц.
Wichtiger ist noch, dass Amerikaner eine bemerkenswerte Neigung besitzen, politisch artikulierte Probleme anderer auf eine Angelegenheit "persönlicher Freiheit" oder gar persönlicher Psychologie zu reduzieren.
Самое главное, что у американцев есть удивительная склонность сводить проблемы, которые другие решают на уровне государственной политики, к делу личного "выбора" и даже личной психологии.
Insbesondere preisen viele Analysen heutzutage ein ethnische Modell an, reduzieren den Irak auf ein künstliches Gebilde, das einer zersplitterten "Realität" getrennter Gemeinschaften übergestülpt wurde.
В частности, многие аналитики продвигают в настоящее время этническую модель, сводящую Ирак к искусственному образованию, покоящемуся на фрагментированной "реальности" отдельных сообществ.
Dies wird nirgends deutlicher als in den Diskussionen um das Handelsdefizit der Vereinigten Staaten und um die globalen Finanzungleichgewichte, zumal Ökonomen dazu neigen, die meisten Wirtschaftsprobleme auf Ersparnisfragen zu reduzieren.
Нигде это так не проявляется, как в обсуждениях торгового дефицита США и глобального финансового дисбаланса, учитывая тенденцию экономистов сводить большинство экономических проблем к вопросам о сбережениях.
Einige nicht demokratische Systeme scheinen tiefer gehenden Rückhalt zu beschwören, da sie auf der Solidarität religiöser oder nationaler Gemeinschaften beruhen und da in sich geschlossene Gesellschaften Zweifel, Abweichlertum und Kritik auf ein Mindestmaß reduzieren.
Некоторые недемократические системы, на первый взгляд, вызывают более глубокую поддержку, поскольку они основаны на религиозной или национальной групповой солидарности и поскольку в замкнутых обществах сомнения, колебания и критика сведены к минимуму.
Über diesen Punkt hinaus werden die Ziele staatlicher Handlungen - das wesentliche Element ministerialer Zuständigkeit - nach wie vor im Einklang mit Werten beurteilt, deren Fülle und Komplexität sich nicht auf die kalte Eindimensionalität einer Tabellenkalkulation reduzieren lässt.
В остальном же цели государственной деятельности - суть обязанностей министров - все равно будут оцениваться на основе ценностей, важность и сложность которых не может быть сведена к холодной одномерности электронной таблицы.
Auf einer anderen Ebene freilich unterscheiden sich staatliche Bürokratien deutlich von Organisationen des privaten Sektors, denn sie haben ihre eigenen Merkmale und Ziele, die in Gefahr gerieten, wollte man sie auf quantitative Leistungs- und Effizienzstandards reduzieren.
С другой стороны, однако, государственные бюрократические структуры существенно отличаются от организаций частного сектора, ибо они имеют свои особенности и цели, которые окажутся под угрозой, если их свести к количественным стандартам результативности и эффективности.
Doch statt dessen hat sich das politische Leben in Russland auf reine Formalitäten reduziert.
Однако политическая жизнь была сведена к простой формальности.
Das ist ein Gerät, dass das Phänomen des Blickes auf die allereinfachsten Materialien reduziert.
Это изобретение призвано свести феномен взгляда к простейшим возможным материалам.
Terroristische Gruppen können durch Eindämmung der sie unterstützenden Staaten auf ein Minimum reduziert werden.
Влияние террористических групп можно свести к минимуму, если проводить политику сдерживания в отношении государств, поддерживающих их.
Drittens sollte das Konzept der Demokratie nicht auf den bloßen Aspekt von Mehrheitsentscheidungen reduziert werden.
В-третьих, демократия не должна быть сведена к простому уважению решений большинства.
Die aktuelle Tendenz, Klagen der Muslime eindimensional zu betrachten, reduziert den politischen Diskurs auf ein sehr vereinfachendes Niveau.
Сегодняшняя тенденция рассматривать мусульманские обиды в одномерном изображении сводит политические рассуждения на очень упрощенный уровень.
Wir haben dies mittels Technik auf Millisekunden reduziert, und dies erlaubt Peter sein Gehirn live zu betrachten, während er im Abtaster ist.
Но с помощью технологии, мы свели это время к миллисекундам, и это позволяет Питеру заглянуть в его мозг в реальном времени, пока он находится внутри сканера.
Da man die Ausweitung auf ein sehr technisches und bürokratisches Verfahren reduziert hatte, entleerte man sie fast gänzlich ihres moralischen und politischen Charakters.
Сведенное к чисто техническому и бюрократическому процессу расширение ЕС оказалось практически полностью лишенным какой-либо моральной и политической подосновы.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert