Sentence examples of "вводя" in Russian

<>
Но, конкурируя с бедными фермерами и вводя в заблуждение потребителей о происхождении его ингредиентов, EverSweet и другие примеры синтетической биологии вызывают горечь на обоих концах производственной цепочки. But, by competing with poor farmers and misleading consumers about the origins of its ingredients, EverSweet and other examples of synthetic biology are generating bitterness at both ends of the product chain.
Если вы хотите выполнять вход, не вводя пароль каждый раз, выберите вариант Запомнить пароль. If you want to sign in without being prompted for a password each time, select the Remember Password option.
Большая конкуренция означает, что ранее подзащитные компании должны будут перестроиться и стать более продуктивными, вводя инновации, чтобы выжить. More competition means that previously sheltered companies must shape up and become more productive, innovating simply to survive.
Совет по работе с таблицами. Чтобы добавить строку итогов, не вводя формулу, просто щелкните в любом месте таблицы Excel. Here's a handy tip for tables: Add a Total Row without writing a formula. Just click anywhere inside an Excel table.
Пограничная корректировка налога на прибыль обеспечит США международные преимущества, присущие НДС, не вводя при этом данный налог для внутренних транзакций. The border tax adjustment would give the US the international advantage of a value-added tax without levying that tax on domestic transactions.
Наряду с этим Израиль с прежним упорством осуществляет подрывающую экономику разрушительную военную осаду большинства палестинских городов, вводя в них комендантский час. At the same time, the crippling and destructive Israeli military siege and imposition of curfews on most Palestinian cities continues unabated.
Мы можем имитировать этот эффект посредством введения аэрозоля в стратосферу - по существу вводя материал наподобие диоксида серы или сажи в стратосферу. We could mimic this effect through stratospheric aerosol insertion - essentially launching material like sulfur dioxide or soot into the stratosphere.
Вводя открытые, конкурентные и прозрачные торги, департамент сэкономил 2,5 миллиардов песо в 3692 проектах по всей стране в прошлом году. By instituting open, competitive, and transparent bidding, the department has saved 2.5 billion pesos from 3,692 projects nationwide in the past year.
Компании традиционно выбирали бюрократический подход к проблеме домогательств, вводя зафиксированные на бумаге правила и проводя тренинги в тщетной попытке создать атмосферу взаимоуважения. Companies have traditionally taken a box-ticking approach to addressing harassment, using written policies and trainings in a feeble bid to encourage respect.
Схожий механизм лежит в основе политики «оптимальных тарифов», с помощью которых крупная страна может манипулировать условиями международной торговли, вводя ограничения на импорт. A similar mechanism underpins “optimum tariffs,” whereby a large country manipulates its terms of trade by placing restrictions on its imports.
Он распространял слухи, вводя население в заблуждение и серьезно нарушая общественный порядок своей активной деятельностью по лечению болезней путем изгнания злых духов. He fabricated rumours to mislead people and seriously disturbed the public order by being vigorously engaged in'treatment of diseases through banishment of evil spirits'.
При настройке следующего проекта слияния почты потребуется всего лишь нажать кнопку "Выбрать получателей", и можно будет снова использовать список, не вводя имена заново. Because when we set up our next mail merge project, all we have to do is click Select Recipients, and we can use the list again. No retyping.
На оккупированных сирийских Голанах оккупационные власти строят поселения, планируют земли, выкорчевывают деревья, разрушают сектор сельского хозяйства, монополизируя водные ресурсы и вводя чрезмерные налоги. In the occupied Syrian Golan, the occupier was building settlements, levelling land, uprooting trees, and destroying the agricultural sector by monopolizing water supplies and imposing exorbitant taxes.
Для смягчения этих угроз власти и регуляторы должны быть готовы вмешиваться, потенциально даже вводя ограничительные меры на рынках, где искусственно завышаются транзакционные издержки. To mitigate these risks, governments and regulators must intervene, potentially even imposing restrictions on markets that artificially raise transaction costs.
В действительности, им не нравится сама конкуренция, и они борются с ней, вводя в действие инструмент, который может причинить им самим еще больше вреда. In reality, what they don't like is competition itself, and they fight it by deploying an instrument that can inflict even greater damage on themselves.
Как правило, они не хотят, чтобы правительство делало налоговую систему более прогрессивной, вводя суровые налоги на богатых ради того, чтобы отдать им их деньги. They typically do not want the government to make the tax system more progressive, to impose punishing taxes on the rich, in order to give the money to them.
Записи стоимости номенклатур для запланированных затрат можно также использовать для поддержки фактической модели стоимости запасов, вводя начальные значения стоимости номенклатур, включая расчет запланированных затрат для произведенных номенклатур. The item cost records for planned costs can also be used to support an actual cost inventory model by providing the initial values for item costs, including the calculation of planned costs for manufactured items.
Наоборот, вы будете стремиться застраховать себя, вводя гарантии того, что гражданство включает в себя права личности на участие в коллективных проектах, поддерживаемые системой законов, гарантирующих эти права. On the contrary, you will seek to hedge your bets by ensuring that citizenship is constituted by individual rights of participation in collective projects, backed up by a legal system that guarantees these rights.
Министерство здравоохранения постоянно проводит кампании по профилактике СПИДа, гарантируя лечение с использованием антивирусных препаратов для всех пациентов и вводя более жесткие меры контроля в отношении переливания крови. The Ministry of Health runs permanent AIDS prevention campaigns, guaranteeing treatment with anti-viral drugs for all patients and imposing tighter controls over blood transfusions.
Использование почтовых ящиков с большим объемом становится все более распространенной практикой. Поэтому не следует заставлять пользователей изменять привычные методы работы, вводя строгие квоты на размер почтового ящика. Maintaining large mailboxes is increasingly becoming a standard practice, and users shouldn’t be forced to change their work habits based on restrictive mailbox quotas.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.