Sentence examples of "затрагивающими" in Russian

<>
Государственные органы, общественные объединения и должностные лица обязаны предоставить гражданину Республики Беларусь возможность ознакомиться с материалами, затрагивающими его права и законные интересы ". State bodies, public associations, and officials shall afford citizens of the Republic of Belarus an opportunity to familiarize themselves with material that affects their rights and legitimate interests.”
В соответствии с Конституцией 1982 года были созданы суды государственной безопасности, которые ведут борьбу с преступлениями против неделимости и целостности государства, свободного демократического порядка или против республиканского устройства, характеристики которого определены в Конституции, а также с преступлениями, непосредственно затрагивающими внутреннюю и внешнюю безопасность государства. The 1982 Constitution had established State Security Courts to deal with offences against the indivisible integrity of the State, against the free democratic order, or against the Republic the characteristics of which are defined in the Constitution, and with offences directly involving the internal and external security of the state.
GRRF одобрила предложения о включении в правила № 13 и 13-H требований о том, чтобы изготовитель указывал в документации, касающейся официального утверждения типа, идентификационные коды, охватываемые официальным утверждением по типу конструкции транспортного средства, а также о предоставлении необходимой информации относительно согласования аспектов, относящихся к транспортному средству, с аспектами, затрагивающими оригинальные сменные детали. GRRF welcomed those proposals to introduce in Regulations Nos. 13 and 13-H provisions requiring the manufacturer to mention in the type-approval documentation the identification codes covered by the type-approval of the vehicle as well as to provide the necessary information regarding the link between the vehicle and the original replacement parts.
Правительство в качестве ответной реакции на рекомендации Комитета специалистов с 2004 года занимается деятельностью, включающей сбор информации о том, как рассматриваются жалобы; представление результатов Комитету специалистов по наблюдению за мерами, затрагивающими интересы женщин, и их оценке; организацию подготовки лиц, ответственных за рассмотрение жалоб; и составление и распространение руководство по рассмотрению жалоб. In response to the recommendations of the Specialist Committee, since 2004, the Government has been engaged in activities including: gathering information on how complaints are handled; reporting its findings to the Specialist Committee on Monitoring and Gender Impact Assessment and Evaluation; conducting training for those in charge of handling complaints; and producing and distributing handbooks on handling complaints.
Его деятельность будет охватывать исследования и разработку новых лекарств, вакцин и других технологий, крайне необходимых для профилактики и борьбы с болезнями, затрагивающими в первую очередь НРС. It would cover research and development of new drugs, vaccines and other technologies that are desperately needed to prevent and control diseases that primarily affect LDCs.
Статья 30 Конституции Республики Узбекистан обязывает государственные органы, общественные объединения и должностные лица, обеспечивать возможность ознакомления с документами, решениями и иными материалами затрагивающими их права и интересы. Article 30 of the Constitution obliges State bodies, voluntary associations and officials to grant individuals access to documents, decisions and other material affecting their rights and interests.
Во время посещения Специальным представителем страны в марте 1999 года правительство высказалось в поддержку предложения, касающегося " районной инициативы ", которая позволит объединить группу восточноафриканских стран, связанных трансграничными вопросами, затрагивающими положение детей. During the Special Representative's visit in March 1999, the Government gave its support to the proposal for a “neighbourhood initiative” that would bring together a group of East African countries linked by cross-border issues affecting children.
Государственные органы, органы самоуправления граждан, общественные объединения, предприятия, учреждения, организации и должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления с документами, решениями и иными материалами, затрагивающими его права и законные интересы. Public bodies, self-governing citizens'bodies, voluntary associations, enterprises, institutions, organizations and officials are obliged to provide access to documents, decisions and other items that affect a person's rights and legitimate interests.
Это означает ответственную экономическую политику со стороны правительства, а также строгий взаимный надзор над этой политикой ? не только фискальной политикой, но и мерами, затрагивающими все аспекты экономики – со стороны Комиссии и государств-членов. This means responsible economic policies on the part of governments, as well as rigorous mutual surveillance of those policies – not just fiscal policies, but also measures affecting all aspects of the economy – by the Commission and member states.
Кроме того, необходимо приложить усилия для выявления и пропаганды экологических товаров и услуг, представляющих реальный или потенциальный интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, а также для наблюдения за природоохранными мерами, затрагивающими экспорт развивающихся стран. Further, efforts should be made to identify and promote environmental goods and services of actual and potential export interest to developing countries, as well as monitor environmental measures affecting exports of developing countries.
проведение новаторского анализа в связи с вопросами, затрагивающими положение детей, включая детскую нищету и благополучие и обездоленность детей, путем использования междисциплинарных специальных знаний и налаживания партнерских связей, а также путем применения многоаспектного подхода, предполагающего учет опыта детей. Generating innovative analysis on issues affecting children, including child poverty and child well-being and deprivation, through cross-disciplinary expertise and partnerships, establishing a multidimensional perspective that included the consideration of children's experiences.
Эта Целевая группа, в работе которой участвуют эксперты из Комиссии МТП по коммерческому праву и практике, занимается основными глобальными и региональными правовыми инициативами, затрагивающими электронную торговлю, особенно с учетом критических вопросов юрисдикции и применимого права, возникающих в результате трансграничного характера торговли в режиме онлайн. This Task Force, with participation from experts from the ICC Commission on Commercial Law and Practice (CLP), responds to key global and regional legal initiatives that affect electronic commerce, particularly in light of the critical jurisdiction and applicable law issues raised by cross-border nature of online trade.
Главными факторами, затрагивающими интересы женщин на Мальдивских Островах и вызывающими озабоченность, продолжают оставаться показатели заболеваемости репродуктивных органов среди подростков и взрослого населения и скудность данных по многим областям, включая данные о причинах высокой смертности и заболеваемости среди женщин и девочек в сравнении с мужчинами и мальчиками. The main concerns affecting women in Maldives remain those of reproductive morbidity among adolescents and adults, and the scarcity of data in many areas, including data on causes of higher mortality and morbidity among women and girls compared with men and boys.
Если потерпевшее государство по смыслу статьи 43 отсутствует, необходимо проводить разграничение между нарушениями обязательств, затрагивающими несколько государств или международное сообщество в целом, с одной стороны, и серьезными нарушениями обязательств перед международным сообществом в целом, имеющими существенно важное значение для его защиты, как это определено в статье 41, с другой стороны. When there was no injured State within the meaning of article 43, it was necessary to make a distinction between breaches of obligations affecting several States or the international community as a whole, on the one hand, and serious breaches of obligations owed to the international community as a whole and essential for its protection as defined in article 41, on the other hand.
Однако участие НРС в международной торговле существенно сдерживается рядом факторов, в частности ограничениями в сфере спроса и предложения, а также неблагоприятными условиями доступа к рынкам, затрагивающими товары, представляющие для них важнейший интерес с точки зрения экспорта, что во многом объясняет их крайне низкую долю в мировой торговле, составившую 0,4 % в 1998 году. However, the participation of LDCs in international trade is severely limited by a number of factors, in particular demand and supply-side constraints, as well as unfavourable market access conditions in markets affecting the products of greatest export interest to them, which largely explain their marginal share of 0.4 per cent of world trade in 1998.
Однако участие НРС в международной торговле существенно сдерживается рядом факторов, в частности проблемами в сфере спроса и предложения, а также неблагоприятными условиями доступа к рынкам, затрагивающими товары, представляющие для них важнейший интерес с точки зрения экспорта, что во многом объясняет их крайне низкую долю в мировой торговле, составившую в 1998 году 0,4 %. However, the participation of LDCs in international trade is severely limited by a number of factors, in particular demand and supply-side constraints, as well as unfavourable market access conditions in markets affecting the products of greatest export interest to them, which largely explain their marginal share of 0.4 per cent of world trade in 1998.
Однако участие НРС в международной торговле существенно сдерживается рядом факторов, в частности ограничениями на стороне спроса и предложения, а также неблагоприятными условиями доступа на рынки в [развитых странах] [торговых партнерах], затрагивающими товары, имеющие для и них наибольший экспортный интерес, что во многом объясняет их небольшую долю в мировой торговле,- 0,4 % в 1998 году. However, the participation of LDCs in international trade is severely limited by a number of factors, in particular demand and supply-side constraints, as well as unfavourable market access conditions in [developed country] [trading partners] markets affecting the products of greatest export interest to them, which largely explain their marginal share of 0.4 per cent of world trade in 1998.
Эта проблема затрагивает нас всех. This issue affects us all.
Второе изменение затрагивает экономическую доктрину. The second change involves economic doctrine.
Это затрагивало любое приложение и службу на базе WinHTTP. Any application or service that relies on WinHTTP is impacted.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.