Exemples d'utilisation de "имеющий силу" en russe
Согласно статье 11 Общего закона о труде, юридически трудовые отношения с несовершеннолетними лицами от 14 до 18 лет имеют силу при условии получения разрешения их законных представителей, а при отсутствии таковых- Центра занятости или другой компетентной инстанции.
Article 11 of the General Labour Act states that a working relationship with minors aged 14 to 18 years is valid where authorized by the child's legal representative or, in the absence of such a representative, by the Employment Centre or the appropriate institutions.
Для них каждая булавка имеет силу, способную изменить будущее.
To them, every pushpin has the power to change the future.
Таким образом, в Трудовом кодексе закреплено право на базовое вознаграждение, и минимальный размер оплаты труда имеет силу закона.
The right to a basic wage is thus established in the Labour Code, and the minimum wage has force of law.
Иными словами, это положение можно понимать так, что положение в договоре имеет силу в той мере, в какой оно предусматривает освобождение перевозчика от ответственности в тот период, когда перевозчик или его служащие или агенты распоряжаются грузом, но груз не находится на средствах транспорта.
Conversely, the provision can be taken to mean that a provision is valid that provides for an exemption of the carrier's responsibility for the time when the carrier or his servants or agents have custody of the goods, but when the goods are not located on the means of transport.
Правительства, которые послужили примером для инноваций имеют силу, чтобы внедрять общенациональную культуру творчества.
Governments that set an example for innovation have the power to implant a nationwide culture of creativity.
Конституционный суд рассматривает вопросы о конституционности- как по форме, так и по существу- законов, указов, имеющих силу закона, и внутреннего регламента Великого национального собрания Турции.
The Constitutional Court examines the constitutionality, in respect of both form and substance, of laws, decrees having force of law and the rules of procedure of the Turkish Grand National Assembly.
Применительно к ликвидации [и реорганизации] может потребоваться положение, позволяющее возвращать обремененные обеспечением активы обеспеченному кредитору, если его обеспечение будет признано имеющим силу и обремененные активы будут признаны не имеющими ценности для конкурсной массы, или когда они не могут быть реализованы в течение разумного срока управляющим в деле о несостоятельности.
In liquidation [and reorganization], provision may be needed to allow secured assets to be surrendered to the secured creditor, where its security is determined to be valid and the secured assets have no value to the insolvent estate, or cannot be realized in a reasonable period of time by the insolvency representative.
Например, если местное законодательство признает юридическую силу уступки дебиторской задолженности в качестве обеспечения только в том случае, если такая задолженность четко не определена в соглашении о ценных бумагах, а такая норма становится применимой, то уступка изложенной в общих чертах дебиторской задолженности предположительно будет по-прежнему иметь силу в соответствии с конвенцией.
For example, if a local law does not recognize as valid an assignment of receivables by way of security unless the receivable is clearly identified in the security agreement, and this law becomes applicable, the assignment of generally described receivables will presumably still be valid under the Convention.
Если обеспечение признается имеющим силу, однако обремененные активы не имеют ценности для имущественной массы или же не могут быть реализованы управляющим в деле о несостоятельности в течение разумного срока, законодательство о несостоятельности может разрешать управляющему в деле о несостоятельности возвращать обремененные обеспечением активы обеспеченному кредитору с разрешения суда или без такого разрешения.
Where a security is determined to be valid but the secured assets have no value to the insolvent estate, or cannot be realized in a reasonable period of time by the insolvency representative, the insolvency law may allow the insolvency representative to surrender the secured assets to the secured creditor, with or without court approval.
Пользуясь этим случаем, правительство Союзной Республики Югославии также желает вновь заявить, что, согласно соответствующему действующему законодательству в Союзной Республике Югославии, ее власти являются единственными уполномоченными органами для целей выдачи всех видов документов ее гражданам, независимо от их этнического происхождения, и что лишь такие документы имеют силу на территории Союзной Республики Югославии и за рубежом.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia wishes to reiterate also on this occasion that, under the relevant laws and regulations in force in the Federal Republic of Yugoslavia, its authorities are the only organs authorized to issue all types of documents to its citizens irrespective of their ethnic origin and that only such documents are valid in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia and abroad.
Переходя к статье 15 Конвенции, он говорит, что любое признание, сделанное в ходе полицейского дознания или на одном из последующих этапов имеет силу только если подтверждается и судьей и обвиняемым в соответствии со статьей 195 Уголовно-процессуального кодекса; и любые доказательства, полученные с применением незаконных методов, включая пытки, недействительны в соответствии со статьей 5 Конституции.
Turning to article 15 of the Convention, he said that any confession made during a police inquiry or at a subsequent stage was valid only if confirmed by both a judge and the accused, in accordance with article 195 of the Code of Criminal Procedure; and any evidence obtained through illegal methods, including torture, was invalid under article 5 of the Constitution.
Хотя морская биотехнология представляет собой быстро растущий сектор и несколько развивающихся стран в настоящее время осваивают передовую технологию, эта оценка может по-прежнему иметь силу, поскольку кадровый и технический потенциал, необходимый для проведения научных исследований и конструкторских разработок в сфере передовой технологии, на один-два порядка выше надлежащего потенциала классических исследований в области биологии и наук о жизни.
While marine biotechnology is a sector undergoing rapid expansion and several developing countries are in the process of developing advanced technological capabilities, this assessment may still be valid since the report also notes that the capability required for research and development involving advanced biotechnologies is on an order of one or two magnitudes more demanding in terms of expertise and equipment than are classical investigations in biology and bioscience.
Такие дебаты признают, что эти религиозные понятия обычно имеют силу, даже если, как в случае с фундаменталистами, их просто нельзя применить.
Such debates concede that these religious concepts are generally valid, even when, as in the fundamentalists' case, they simply do not apply.
Главное концептуальное различие между переходным и эволюционным состоит в том, что в то время как в первом случае можно внести изменения, имеющие силу в течение определенного времени, и рассчитывать на случайное будущее соглашение, в последнем случае, применительно к поправке к Уставу, уже имеется как путь, по которому будут следовать, так и конечный результат, который будет достигнут в итоге.
The main conceptual difference between transitional and evolutionary is that, while in the former one makes a change valid for a specific span of time and counts on an aleatory future agreement, in the latter one already has, in the amendment of the Charter, both the path that will be followed and the final result that will ultimately be reached.
Аналогичным образом большинство таких физических документов имели юридическую силу только в том случае, если они содержали подпись/удостоверение уполномоченных лиц или организаций.
Similarly, most of those physical documents were legally valid only if they contained a signature/certification by the authorized person or organization.
Страховой сертификат широко используется для экономии времени и трудозатрат; его часто составляет сам страхователь с согласия страховщика, и, как правило, сертификат имеет юридическую силу даже без заверяющей подписи страховщика.
The Insurance certificate is widely used to save time and labour; it is often prepared the insured, with the insurer's agreement, and is usually valid even without the insurer's endorsement.
Если какая-либо часть какое-либо или положение настоящего Соглашения является недействительным или не обеспеченным исковой силой, то остальная часть такого положения и все остальные положения настоящего Соглашения будут оставаться в силе и иметь исковую силу.
If any part of any provision of this Agreement is invalid or unenforceable, then the remainder of such provision and all other provisions of this Agreement will remain valid and enforceable.
Верховный суд вынес следующее заключение: " В статье 27 Венская конвенции о праве международных договоров, которая является международным договором, имеющим юридическую силу в соответствии с Конституцией, предусматривается, что " Участник не может ссылаться на положения своего внутреннего законодательства в качестве оправдания для невыполнения им договора ".
What it said was: " The Vienna Convention on the Law of Treaties is a constitutionally valid international treaty, which, in its article 27, provides that'A party cannot invoke the provisions of its domestic law as justification for non-compliance with a treaty.
В развитие всех предыдущих законодательных и нормативных актов Президентом Республики Казахстан в 1997 года был подписан Указ, имеющий силу Закона «О лицензировании», который устанавливает порядок выдачи лицензий на проведение экспортно-импортных операций, определяет права и обязанности как лицензиара, так и заявителя.
Building on all the previous laws and regulations, in 1997 the President signed the Decree Law “On licensing”, establishing the procedure for the issuance of licences for export-import operations and defining the rights and duties of both the licensing body and the applicant.
Он рекомендует делегации познакомиться с Общей рекомендацией XXII Комитета, в которой излагаются принципы обращения с беженцами и перемещенными лицами, и спрашивает, является ли программа возвращения и устройства перемещенных лиц и беженцев просто правительственной политической программой, или это правовой акт, имеющий силу закона.
He referred the delegation to General Recommendation XXII of the Committee, which set out principles for dealing with refugees and displaced persons, and inquired as to whether the Programme of Return and Accommodation of Displaced Persons and Refugees was merely a government policy programme, or an instrument with the force of law.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité