Beispiele für die Verwendung von "истечении времени" im Russischen

<>
Одним из соображений, учитываемых нормами, касающимися задержки, является то, что по истечении времени у государства-ответчика могут возникнуть дополнительные трудности, например трудности, связанные со сбором и представлением доказательств. One concern of the rules concerning delay is that additional difficulties may be caused to the respondent State due to the lapse of time, e.g., as concerns the collection and presentation of evidence.
По истечении времени, примерно через 8 лет, некоторые из моих поделок начали трескаться и распадаться на мелкие кусочки. Upon working with the plastic, after about the first eight years, some of my work started to fissure and break down into smaller little bits of plastic.
Устранена проблема, при которой предупреждение о времени ожидания простоя для удаленного рабочего стола не отображалось по истечении времени простоя. Addressed issue where the Remote Desktop’s idle timeout warning doesn't appear after the idle time elapsed.
Страдания исчезнувших лиц, которые изолированы от внешнего мира и лишены какого-либо права на правовую защиту, а также его/ее родственников, безусловно, усиливаются по истечении времени. The suffering endured by the disappeared persons, who are isolated from the outside world and denied any recourse to the protection of the law, and by their relatives doubtless increases as time goes by.
Если объяснение будет сохранено, то следует сделать ссылку на тот факт, что с учетом ограничений, обусловленных принципом давности, рассмотрение дела должно производиться до того, как доказательства устареют или окажутся недоступными по истечении времени. If the explanation was maintained, reference should be made to the fact that trials should take place before evidence became outdated or unavailable as a result of time having passed, as provided by statutes of limitations.
По истечении этого времени волна не будет обрабатываться, и отобразится сообщение об ошибке. When this time is exceeded, the wave is not processed and an error message is displayed.
По истечении этого времени ответы сохранены не будут. When the time expires, your answers are not saved.
По истечении этого времени ответы будут сохранены. When the time expires, your answers are saved.
На протяжении этой затяжной агонии бездействия и упадка Конференцию буквально затягивали в узел упорными настояниями на тот счет, что переговоры в той сфере, где существует консенсус- и где консенсус неоднократно подтверждался,- должны быть увязаны и поставлены в зависимость от предложений приступить к переговорам в других сферах, где консенсус отсутствует и едва ли сложится по истечении какого-то времени, если он сложится вообще. Throughout this extended agony of inactivity and decay, the Conference has been tied in knots by an adamant insistence that negotiations in an area where consensus exists- and where consensus has repeatedly been reaffirmed- must be linked to, and held hostage to, proposals to launch negotiations in other areas where consensus does not exist and is unlikely to emerge for quite some time, if ever.
Примечание: Чтобы задать время ожидания ответа сервера, введите значение в поле Время ожидания в секундах. По истечении заданного времени будет выводиться предложение повторить попытку либо переключиться в автономный режим. Note: To specify the amount of time to wait for a response from the server before you are notified to retry or work offline, type a number in the Seconds Until Server Connection Timeout box.
Чтобы окончательно прояснить вопрос, я подсчитал, что если бы кто-нибудь инвестировал 10 тысяч долларов равными долями в пять лучших компаний из этого списка, его капитал по истечении промежутка времени в 4 3/4 года оценивался бы суммой в 70 260 долларов. To drive the point home, I noted that if a person invested $10,000 in equal amounts in the five best stocks on this list, at the outset of this four and three-quarter year period, his capital would now be worth $70,260.
Что касается «дежурных списков», то делегация Пакистана всегда считала, что следует предоставлять списки с указанием квалификации специалистов, а не их фамилий, поскольку не всегда можно гарантировать возможность задействования одних и тех же лиц по истечении определенного времени. Regarding on-call lists, his delegation had always believed that a list of expertise should be provided, rather than a list of names, since it was not always possible to guarantee that the same persons would be available beyond a finite period of time.
Если по истечении определенного времени от подписавших государств или Сторон не поступает возражений, то Депозитарий направляет таким Сторонам или подписавшим государствам протокол о внесении исправления и вносит соответствующие исправления в аутентичный (ые) текст (ы) ab initio. If, on the expiry of a specified time limit, no signatory or Party objects, the Depositary circulates a procès-verbal of rectification to Parties and signatories and causes the corrections to be effected in the authentic text (s) ab initio.
Что касается описанной в пункте 225 выше претензии в связи с комиссионными сборами за банковскую гарантию, то Группа ссылается на сделанный Группой " Е2А " вывод о том, что " по истечении известного периода времени экономические и иные последствия вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта должны были уменьшиться. As to the claim for bank guarantee commission charges described in paragraph 225 above, the Panel recalls the “E2A” Panel's finding that “beyond a certain point in time, the economic and other consequences of Iraq's invasion and occupation of Kuwait would have abated.
По истечении небольшого промежутка времени оно приведет к серьезным непредвиденным последствиям, возможно включая «мягкий» раздел Сирии в стиле Ирака и создание прибежища для экстремистов, распространившихся по большей части контролируемой исламистами северной территории Сирии и в суннитских районах Ирака. Beyond the short term, it would unleash major unintended consequences, potentially including an Iraq-style “soft” partition of Syria and the creation of a haven for extremists stretching across much of Islamist-controlled northern Syria and into the Sunni areas of Iraq.
2.3. Торговая операция Клиента заключается в приобретении бинарного опциона на базовый актив, предлагаемый Компанией, в соответствии с которой Клиент получает право купить или продать бинарный опцион по определенной цене по истечении определенного периода времени — экспирации бинарного опциона. 2.3. A trading operation conducted by the Client represents their purchase of a binary option for one of the underlying assets offered by the Company in accordance with which the Client acquires the right to purchase or sell the binary option for certain price at the end of a definitive time period - expiration of the binary option.
Это означает, что любой инструмент может торговаться в течение определенного периода времени, по истечении которого все позиции должны быть закрыты. It means that any instrument can be traded during a certain period of time and by the end of this period all positions must be closed.
В любой данный момент времени имеется ряд сотрудников, которые по истечении обычного срока назначения в каком-либо месте службы ожидают назначения в другое место службы в соответствии с проводимой УВКБ политикой справедливой ротации сотрудников между местами службы. At any given time, there are a number of staff who have completed a standard assignment in one duty station and are being considered for appointment to another, in accordance with UNHCR's policy on the equitable rotation of staff between duty stations.
Если компания или разработчик не имеют возможности ответить в течение 24 часов (например, у них нет доступа к сети или возникла проблема, на решение которой ушло больше времени), они могут отправить одно дополнительное сообщение по истечении 24 часов. If a business or developer is unable to respond within the 24 hour window (for instance, if they are offline or an issue takes longer to resolve), they have the ability to respond with one additional message outside of the 24 hour window.
Что касается уголовных трибуналов, то юрисдикция может ограничиваться по времени (например, юрисдикция МУТР касается 1994 календарного года), однако положение об истечении срока действия, как правило, не используется для ограничения ее существования; такой крайний срок стимулировал бы преступников скрываться от правосудия. With respect to criminal tribunals jurisdiction may be limited in time (e.g. the ICTR's jurisdiction over the calendar year 1994), but a sunset clause should not normally be used to limit its existence — such a deadline would be an invitation to fugitives to remain at large.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.