Sentence examples of "перерывами" in Russian

<>
Постепенно, с перерывами потребность заходить в социальные сети начала ослабевать. Slowly, and with some lapses, I’ve felt my compulsory need to look at social media fade.
Датский закон, принятый в 1993 году, признает право на работу с перерывами, одновременно признавая право народа на получение непрерывного дохода. A Danish law enacted in 1993 recognizes a right to work discontinuously, while also recognizing people's right to a continuous income.
В самом деле, сегодня в Латинской Америке существует 14 демократических государств, которые допускают переизбрание президента: семь последовательно и семь с перерывами. Indeed, in Latin America today there are 14 representative democracies that allow presidential re-election: seven consecutively and seven discontinuously.
Некоторые государства-члены также не смогли сохранить на прежнем уровне свои взносы в течение всего периода и с перерывами осуществляли свои платежи. There were also Member States that could not sustain their contributions throughout the whole period and had interruptions in their payments.
В Завийе, в северной части Западного берега, столкновения продолжаются с небольшими перерывами с 9 июня в связи с проводимыми там Израилем операциями по планировке строительного участка. In Zawiya, in the northern West Bank, clashes have been going on intermittently since 9 June, in the context of Israeli land-levelling operations there.
Тарифы на банковские переводы и обмену валюты могут быстро подняться на более чем 10% за одну транзакцию, с перерывами и сложными процедурами делающими такие услуги еще дороже. Fees for wire transfers and for exchanging currency can quickly climb to 10% or more per transaction, with interruptions and complex procedures making such services even more costly.
переход от военного правления к демократии в Латинской Америке в последние 20 лет постепенно, с перерывами, но последовательно расширяет политическую сферу за пределы традиционных элит и этнических групп. the shift from military rule to democratic politics in Latin America during the past 20 years is gradually, fitfully, but consistently, broadening political empowerment beyond the traditional elites and dominant ethnic groups.
Десятилетие за десятилетием, с очень немногочисленными перерывами, вызванными такими разовыми влияниями, как «великий рынок медведей» 1929-1932 годов или Вторая мировая война, эти акции работали почти сказочным образом. Decade after decade, with only occasional interruptions from such one-time influences as the great 1929 — 1932 bear market or World War II, these stocks have given almost fabulous performance.
Для начала, формирование и развитие навыков должно продолжаться всю жизнь, начинаясь в обычной школе, но продолжаясь через обучение на рабочем месте с перерывами для обучения с отрывом от производства на различных этапах жизни. For starters, skill formation and development must become a life-long process, starting with formal schooling, but continuing through on-the-job training and intervals of full-time education at different points in life.
Влад родился в 1431 году и, начиная с 1448 года, с перерывами был князем-воеводой Валахии, южной части современной Румынии, постоянно конфликтуя с Османской империей, королём Венгрии Маттиасом Корвином и саксонскими городами Трансильвании. Vlad was born in 1431 and reigned on and off from 1448 as Prince Woiwode of Walachei, the southern part of today's Romania, clashing regularly with the Ottoman Empire, Hungary's King Matthias Corvinus, and the Saxon cities of Transylvania.
К тому же, Боливия не одинока: переход от военного правления к демократии в Латинской Америке в последние 20 лет постепенно, с перерывами, но последовательно расширяет политическую сферу за пределы традиционных элит и этнических групп. Moreover, Bolivia is not alone: the shift from military rule to democratic politics in Latin America during the past 20 years is gradually, fitfully, but consistently, broadening political empowerment beyond the traditional elites and dominant ethnic groups.
Это связано с более низкой в течение всей жизни зарплатой и перерывами в трудовом стаже; возможно, тяжелой или опасной работой; отсутствием доступа к процессам принятия решений, образованию и ресурсам, включая кредит и земельную собственность; и отсутствием признанных прав наследования. It is linked to a lifetime of lower pay and interrupted employment histories; possibly heavy or hazardous work; lack of access to decision-making processes, education and resources, including credit and land ownership; and lack of established inheritance rights.
Более низкий заработок женщин обусловлен в первую очередь рождением детей и ролью в семье и связанными с этим перерывами в профессиональной карьере, вызванными рождением детей (уход в отпуск в связи с рождением ребенка, уход за больными детьми и т.п.). The lower average wage earned by women is fundamentally influenced by their maternal and family roles and the resulting gaps in their professional careers on the grounds of maternity (maternity leave, caring for sick children, etc.).
Хотя Сербское национальное вече в Грачанице (СНВ-Г) продолжает участвовать в институтах Совместной временной административной структуры (СВАС) (правда, во время консультаций по Конституционным рамкам это происходило с перерывами), его влияние продолжало уменьшаться, как и влияние Сербского национального вече в Митровице. Although the Serb National Council-Gracanica (SNC-G) continues to participate in the institutions of the Joint Interim Administrative Structure (JIAS), albeit intermittently for a while during the consultations on the Constitutional Framework, its influence continued to diminish, as did that of the Serb National Council-Mitrovica.
Пожилые женщины по целому ряду причин, включая их работу в качестве неоплачиваемых членов семьи в неформальном секторе, работу неполный рабочий день, структуру служебной деятельности с перерывами и концентрацию женщин на низкооплачиваемых работах, довольно часто недостаточно охватываются системами медицинского страхования и пенсии. Older women, for a variety of reasons, including their work as unpaid family members in the informal sector, part-time work, interrupted career patterns and concentration in low-paying jobs, are often insufficiently covered by health insurance and pension schemes.
Трибунал принял к сведению рекомендацию, касающуюся задержек с представлением счетов в Центральные учреждения, что можно объяснить главным образом частыми перерывами в подаче электроэнергии, нехваткой вспомогательного персонала, сбоем компьютерных систем и тем обстоятельством, что сотрудники используют свои накопленные ежегодные отпуска, отпуска на родину, отпуска по беременности и родам и т.д. The Tribunal has taken note of the recommendation concerning delays in the submission of accounts to Headquarters, which can be attributed primarily to frequent power outages, shortage of support staff, computer system failure and the staff exercising their accrued annual leave, home leave, maternity leave and so on.
Это предусмотрено, в частности, в положении статьи 5 главы 1, которое гласит: " Если работодатель и наемный работник заключали несколько следовавших друг за другом срочных трудовых договоров, на основе которых трудовые отношения продолжались без перерыва или лишь с краткосрочными перерывами, то при исчислении льгот, связанных с трудовыми отношениями, трудовые отношения считаются непрерывными ". This is indicated, among others, by the provision in section 5 of Chapter 1, which reads as follows: “If the employer and the employee have concluded a number of consecutive fixed-term employment contracts under which the employment relationship has continued without interruption or with only short interruptions, the employment relationship shall be regarded as having been valid continuously when benefits based on the employment relationship are specified.”
Статья 39 данного закона предусматривает право на получение пенсии лицу, делавшему взносы в фонд пенсионного страхования, который получил травму не на производстве, если он делал взносы на протяжении 12 месяцев подряд или 18 месяцев с перерывами; закон предусматривает повышение пенсии по инвалидности на 50 процентов в виде дотации, если женщина с инвалидностью нуждается в помощи. Article 39 of the law grants the contributor afflicted by a non-occupational disability the right to a pension, as long as he has completed a period of contribution of 12 consecutive months or 18 non-consecutive months; the law entitles the contributor to an increase in disability pension of 50 % as a subvention, if the disabled woman needs assistance;
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.