Sentence examples of "по своей сути" in Russian
Во-первых, американская национальная история по своей сути отличается от истории стран Западной Европы.
First, America's national story is different in essence from those of Western European nations.
За основу положений Типового закона, которыми регулировались бы такие системы, Рабочая группа могла бы принять изложенные в статьях 1 (6) и 33 директивы 2004/18/EC Европейского союза о публичных закупках (далее именуемой " Директива ЕС о закупках ") положения о " динамичной системе закупок ", которая не основывается лишь на спецификациях общего характера и, следовательно, по своей сути не является списком поставщиков.
The Working Group may wish to base any provisions for regulating such systems in the Model Law on provisions for the “dynamic purchasing system” in the European Union public procurement directive 2004/18/EC (hereinafter “the EU Procurement Directive”), which is not based on a generic specification and so is not in essence a suppliers'list.
Индекс ETF по своей сути обеспечивает диверсификацию всего индекса.
An index ETF inherently provides diversification across an entire index.
По этой причине клуб промышленников Мумбаи был по своей сути протекционистским.
Hence, the Mumbai industrialists’ club used to be inherently protectionist.
технологии космических ракет-носителей по своей сути аналогичны технологиям баллистических ракет.
Space Launch Vehicle technologies are inherently similar to those of ballistic missiles.
По своей сути практика предвзятого найма и трудоустройства дальше усугубляют это неравенство.
Inherently biased recruitment and hiring practices exacerbate this inequality further.
по своей сути "местная" политическая сфера должна усвоить глобальной или региональный контекст.
the inherently "local" political sphere has to internalize the global or regional context.
Погода - это сочетание различных систем, которые по своей сути невидимы большинству из нас.
Weather is an amalgam of systems that is inherently invisible to most of us.
Предоставление студентам более глубокого понимания окружающего мира по своей сути является крайне полезным.
Giving students a deeper understanding of the world around them is inherently enriching.
Военная экспансия по своей сути несовместима с продвижением Азии к центру мировой экономики.
Military expansion is inherently incompatible with Asia’s move toward the center of the global economy.
Уголовное право, направленное против носителей ВИЧ, однако, непродуктивно и, по своей сути, несправедливо.
Criminal laws targeting all HIV carriers, however, are counter-productive and inherently unjust.
Конечно, как объяснил экономист Чарльз Виплош, анализ устойчивости долга по своей сути неопределен.
Of course, as the economist Charles Wyplosz has explained, debt sustainability analysis is inherently uncertain.
Будущее по своей сути неопределенно, и это означает, что настоящее в любой момент могло оказаться иным, чем оно есть.
The future is inherently uncertain, which means that the present always could have turned out different than it has.
Авторитарные режимы, особенно режимы с большим неравенством доходов и богатства, по своей сути создают риск произвола, отсутствия возможностей и нестабильности.
Authoritarian regimes, especially those with severe income and wealth inequality, inherently create a risk of arbitrariness, unpredictability, and instability.
Во-вторых, любой переход к новым первичным источникам энергии – это, по своей сути, достаточно длительное дело, для выполнения которого потребуются десятилетия.
Second, any transition to new prime movers is an inherently prolonged affair, taking decades to accomplish.
Многие отмечают тот факт, что очень немного мусульманских обществ являются демократическими, и делают вывод, что ислам, должно быть, недемократичен по своей сути.
Many people point to the fact that few Muslim societies are democratic and conclude that Islam must be inherently undemocratic.
Это наталкивает на мысль, что эта форма жизни привела к массовым вымираниям, потому что то, что она сделала по своей сути против теории Геи.
This suggests to me that life causing these mass extinctions because it did is inherently anti-Gaian.
Эта модель действия и бездействия Совета еще больше укрепила мнение тех, кто полагает, что высший орган по правам человека в ООН является по своей сути антиизраильским.
This pattern of action and inaction by the Council has given greater credence to those who believe the UN's highest human rights body is inherently anti-Israel.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert