Sentence examples of "полномочия" in Russian
Translations:
all3379
power1481
authority1361
credential49
authorization38
privilege13
call8
proxy6
permission5
other translations418
Некоторые другие законы ограничивают также дискреционные полномочия управляющего в деле о несостоятельности в отношении выбора метода продажи.
Some of those laws also impose limits on the insolvency representative's discretion to choose the method of sale.
Судя по последней информации в прессе, Баши может сложить с себя полномочия, что, вероятно, еще больше усугубит кризис и отправит лиру еще ниже в среднесрочном периоде.
The latest press reports suggest that Basci could resign, which could make this crisis even worse and send the Lira even lower in the medium-term.
Эти изменения, развитые в Законе о страховании от несчастных случаев 1998 года, предоставили страховщиками законодательные полномочия обеспечивать серьезно пострадавшим людям необходимую реабилитацию и лечение.
The changes, continued in the Accident Insurance Act 1998, have given insurers the legislative mandate to provide the seriously injured with the necessary rehabilitation and treatment.
Исходя из положений статьи 36 (1) Типового закона, суд общей юрисдикции предпочел использовать свои дискреционные полномочия и вынес решение в пользу истца.
The court decided to exercise its discretion, based on article 36 (1) of the Model Law, in favour of the plaintiff.
Несколько членов Палаты Представителей воздержались от голосования, включая Майкла Чонга (Michael Chong), который ранее в этот же день сложил с себя полномочия министра Межправиртельственных дел в виду своего несогласия с этим решением.
Several Conservative MPs abstained from the vote including Michael Chong who resigned earlier in the day as Intergovernmental Affairs minister due to his opposition to the motion.
Законом и подзаконными актами предусмотрены дискреционные полномочия школ в отношении того, какие учебные пособия надлежит использовать в ходе обучения и в какой степени.
The Act and secondary regulations confer discretion on the schools with regard to which and to what extent textbooks are to be used as part of the instruction.
На своем 9-м пленарном заседании 9 июня 2005 года Экономический и Социальный Совет избрал Швецию в качестве члена Программного координационного совета на срок полномочий, начинающийся с даты избрания и истекающий 31 декабря 2006 года, вместо Швейцарии, сложившей с себя полномочия в качестве члена Совета.
At its 9th plenary meeting, on 9 June 2005, the Economic and Social Council elected Sweden to the Board for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2006, to replace Switzerland, which had resigned its seat on the Board.
Соответственно, органы судебного преследования при применении законодательства к конкретным делам должны опираться на транспарентные и нейтральные стандарты, одновременно сохраняя за собой свои дискреционные полномочия.
Accordingly the prosecution, while retaining their prosecutorial discretion, should rely on transparent and neutral standards when applying the legislation to specific cases.
Если член или заместитель слагает с себя полномочия или по иной причине не может завершить срок своих полномочий или исполнять функции члена или заместителя члена, Комитет просит Конференцию Сторон, действующую в качестве совещания Сторон Киотского протокола, на ее следующей сессии избрать нового члена или заместителя на оставшийся срок полномочий.
When a member or alternate member resigns or is otherwise unable to complete the assigned term or the functions of a member or alternate member, the Committee shall request the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol to elect a new member or alternate member for the remainder of the term at its next session.
Министр обороны будет осуществлять свои дискреционные полномочия в соответствии с пунктом 6 постановляющей части резолюции при рассмотрении любых заявлений в отношении экспорта военных товаров в Иран.
The Minister for Defence will exercise his discretion consistent with OP 6 in considering any application to export military goods to Iran.
В связи с этим Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии надлежит назначить одного члена Комитета на оставшийся срок полномочий сложившего с себя полномочия члена Комитета, и в этих целях Генеральный секретарь просит включить в пункт 17 повестки дня (Назначения для заполнения вакансий во вспомогательных органах и другие назначения) новый подпункт, озаглавленный «Назначение одного члена Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций».
The General Assembly, therefore, will be required at its current session to appoint a person to fill the remainder of the term of office of the person who resigned, and to that end the Secretary-General requests the inclusion in the agenda of a sub-item entitled “Appointment of a member of the United Nations Staff Pension Committee”, under agenda item 17 (Appointments to fill vacancies in subsidiary organs and other appointments).
Хотя в своей резолюции 60/283 Генеральная Ассамблея предоставила ограниченные дискреционные полномочия в отношении исполнения бюджета, это решение не подразумевает каких-либо изменений в положениях, регулирующих использование резервного фонда.
Although the General Assembly, in its resolution 60/283, had authorized limited discretion in budget implementation, that decision implied no change in the provisions guiding the use of the contingency fund.
В том случае, если один из членов Комитета умирает, слагает с себя свои полномочия или в силу какой-либо другой причины более не в состоянии осуществлять в Комитете свои функции, назначившее его государство-участ- ник назначает, соблюдая критерии, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, другого кандидата из числа своих граждан для занятия освободившегося поста в Комитете на оставшийся срок соответствующего мандата при условии одобрения такого назначения большинством государств-участников.
If a member of the Committee dies or resigns or for any other reason can no longer perform his or her Committee duties, the State Party which nominated him or her shall, in accordance with the criteria set out in paragraph 1 of this article, appoint another candidate from among its nationals to serve out his or her term, subject to the approval of the majority of the States Parties.
Хотя это предложение получило определенную поддержку, преобладающее мнение состояло в том, что предлагаемая поправка предоставит судам чрезмерные дискреционные полномочия и будет побуждать стороны игнорировать общий запрет в отношении раскрытия информации.
While support was expressed for the suggestion, the prevailing view was that the suggested amendment would give excessive discretion to the courts and encourage parties to ignore the general prohibition regarding disclosure of information.
В конце концов Чхеа Нее был освобожден 6 декабря 2007 года после того, как прокурор применил свои дискреционные полномочия в соответствии со статьей 398 УПК, освободив его на период до рассмотрения апелляции.
Chhea Nee was finally released on 6 December 2007, after the prosecutor exercised his discretion under article 398 of the PPC to release him pending the appeal.
Поэтому было высказано мнение о том, что заключенное в квадратные скобки предложение в проекте пункта 14 (4) является неуместным, поскольку оно может быть истолковано как настоятельная рекомендация судам распределять ответственность на равных основаниях, или как необоснованное вмешательство в дискреционные полномочия судебных органов.
For that reason, it was suggested that the bracketed sentence in draft paragraph 14 (4) was not appropriate, as it could be seen either to encourage courts, as a matter of course, to equally apportion liability, or as unnecessary interference with judicial discretion.
Было отмечено, что нынешняя формулировка этого положения предоставляет широкие дискреционные полномочия закупающей организации и что в то же время не требуется, чтобы закупающая организация излагала к письменной форме обоснование своего решения в отношении выбранных средств связи или включала это решение в отчет о процедурах закупок согласно статье 11 Типового закона.
It was observed that the provision as drafted conferred a wide discretion on the procuring entity, and that at the same time the procuring entity was not required to reduce to writing the justification for its decision as to the means of communication chosen, nor to include that decision in the record of the procurement under article 11 of the Model Law.
Пункт 1 раздела 19 требует, чтобы судья, рассматривающий апелляционную жалобу, принял эту жалобу, если он считает, что принятое решение " не соответствует закону или иммиграционным правилам, применимым к данному делу ", или " что дискреционные полномочия должны были осуществляться иным способом ", или в том случае, когда это решение затрагивает осуществление дискреционных полномочий Государственного секретаря.
The adjudicator hearing the appeal is required by section 19 (1) to allow the appeal if he considers that the decision was'not in accordance with the law or with any immigration rules applicable to the case'or, where the decision involved the exercise of a discretion by the Secretary of State,'that the discretion should have been exercised differently'.
Были выражены дополнительные возражения против второй части текста подпункта 6.4.1, в которой признаются дискреционные полномочия судов на установление факта задержки, если сдача груза не происходит в течение срока, что было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, и которая разрешает предъявлять доказательства с учетом обычных предположений в отношении торговли и коммуникаций.
Additional opposition was expressed to the second limb of subparagraph 6.4.1, which recognized the discretion of courts to find delay if delivery did not occur within the time that it would be reasonable to expect of a diligent carrier and allowed for evidence to be brought taking account of normal trade and communications expectations.
При этом широкую поддержку получило предложение подготовить незаконодательный текст, например руководящие принципы или практическое руководство, в которых рассматривались бы такие вопросы, как виды обеспечительных мер, которые могут быть предписаны третейским судом; дискреционные полномочия в отношении предписывания таких мер; и руководящие принципы осуществления таких дискреционных полномочий или же условия или обстоятельства, в которых подобные меры могут быть предписаны.
In that discussion wide support was expressed for the preparation of a non-legislative text, such as guidelines or practice notes, which would discuss issues such as the types of interim measures of protection that an arbitral tribunal might order; discretion for ordering such measures; and guidelines on how the discretion is to be exercised or the conditions under which, or circumstances in which, such measures might be ordered.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert