Sentence examples of "причиненный" in Russian with translation "inflict"
Ущерб, причиненный самоуверенностью и самообманом Буша, был увеличен его грубой переоценкой могущества США.
The damage Bush's self-confidence and self-delusion has inflicted was magnified by his gross overestimation of America's power.
Или же они искали "смягчающие обстоятельства", указывая на предполагаемый вред, причиненный полякам евреями во время недолгой советской оккупации Йедвабне.
Or they looked for "mitigating" circumstances, pointing to the presumed wrongs inflicted by Jews on Poles during the brief Soviet occupation of Jedwabne.
Ущерб, причиненный ураганами в прошлом году, действительно был откатом назад, но прогресс, достигнутый в других областях, вселяет надежду на будущее.
The damage inflicted by hurricanes last year was indeed a setback, but the progress that has been achieved in other areas gives hope for the future.
В этом контексте мы вновь призываем Израиль, который установил мины на юге Ливана, взять на себя расходы по разминированию и выплатить Ливану компенсацию за причиненный ущерб.
In that context, we reaffirm that Israel, which planted the mines in southern Lebanon, should take responsibility for the mine clearance costs and compensate Lebanon for the damage inflicted.
Он возлагает на Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство всю правовую ответственность за эти акты агрессии и оставляет за собой законное право добиваться выплаты полной компенсации за весь ущерб, причиненный ими иракскому народу.
It charges the United States of America and the United Kingdom with full legal responsibility for these acts of aggression, and it reserves its legitimate right to seek full compensation for all the damage they have inflicted on the Iraqi people.
В Чешской Республике правительство отвечает за ущерб, причиненный юридическим и физическим лицам в связи со спасательными и восстановительными работами и учениями, но освобождается от ответственности, если удается доказать, что ущерб был причинен частным лицом.
In the Czech Republic, the Government is liable for damage inflicted upon legal entities and natural persons, arising in correlation with rescue and remedy work and training, but can be exempted by proving that the damage was inflicted by an individual.
Если добавить к этому ущерб, причиненный в 2003 году и в первой половине 2004 года, то общий суммарный физический ущерб за период с октября 2000 года составляет, согласно оценкам, свыше 2,2 млрд. долл.8.
With the addition of the damage inflicted in 2003 and the first half of 2004, the total accumulated physical damage since October 2000 is estimated at more than $ 2.2 billion.
Если причиной смерти стали пытки, то наследники имеют право требовать возмещения ущерба двух видов: компенсацию за любой предвиденный или непредвиденный ущерб, будь то материального или морального характера, и компенсацию за материальный ущерб, причиненный их наследователю.
If his death ensues from the act of torture, they are entitled to claim two types of compensation, namely compensation for any foreseen or unforeseen material damage, pain or suffering that they have sustained and compensation for any material damage inflicted on their testator.
В этой связи следует упомянуть об ответственности министерства государственной казны за ущерб, причиненный действиями государственных должностных лица (гражданских служащих и руководителей государственных предприятий), либо лиц, исполняющих соответствующие указания, либо выборных должностных лиц, судей, государственных прокуроров и военнослужащих.
Worth mentioning at this point is the responsibility of the Treasury for losses inflicted by the actions of public functionaries (whether civil servants or managers of State enterprises) or of persons acting under orders of this kind, and also of elected officials, judges, public prosecutors and members of the armed forces.
Статья 231 Статута гласит, что " всякий, признанный виновным в необоснованном задержании или причинении вреда любому человеку, наказывается заключением на такой же срок, который был отбыт по его вине, и в дополнение к этому несет ответственность за любой причиненный им ущерб ".
Article 231 of these Statutes stipulates that: “Anyone who is found to be responsible for the unjustified detention of, or infliction of harm on, any person shall be punished by a term of detention equivalent to that for which he was responsible and shall also be liable for any harm that he inflicted”.
Наконец, ущерб, причиненный тропическими штормами и ураганами, наглядно продемонстрировал необходимость срочного улучшения повседневных условий жизни гаитянского населения и взаимосвязь между стабилизацией обстановки в плане безопасности и развитием, поскольку нынешние масштабы нищеты, лишений и страданий населения в этой стране явно несовместимы с долгосрочной стабильностью.
Finally, the damage inflicted by the tropical storms and hurricanes has made starkly apparent the urgent need to improve the daily living conditions of the Haitian people and the linkage between security stabilization and development, since the current levels of poverty, deprivation and suffering in the country are clearly incompatible with its long-term stability.
Они считают необходимым повысить эффективность правил перевозки радиоактивных материалов, которые должны предусматривать, в частности, гарантии незагрязнения морской среды, обмен информацией о выбранных маршрутах, обязанность сообщать прибрежным государствам о планах действий в чрезвычайных обстоятельствах, обязательство ликвидировать радиоактивные отходы в случае аварии судов и выплату компенсации за причиненный ущерб.
It was vital to enhance the effectiveness of regulations governing the transport of radioactive materials, which should include guarantees for preventing contamination of the marine environment, exchange of information regarding routes selected, the obligation to inform coastal States of emergency plans, the obligation to eliminate radioactive waste in case of accidents on vessels and the payment of compensation for damage inflicted.
принимая во внимание далее ущерб, причиненный инфраструктуре, включая дороги, мосты, электросети, систему водоснабжения и проекты по организации работы жизненно важных служб, таких, как школы и больницы, в годы войны на юге Судана, а также последующее прекращение проектов в области развития и реконструкции и перемещение тысяч гражданских лиц из зон военных действий в другие районы Республики Судан,
Further appreciating the damage inflicted on the infrastructure, including roads, bridges, electricity, water and the projects of vital services such as schools and hospitals during the years of war in Southern Sudan, and the consequent cessation of the projects of development and reconstruction and displacement of thousands of citizens from the war areas to other areas in the Republic of the Sudan.
Министр вновь заявляет, что Ирак сохраняет за собой полное право уместным образом отреагировать на эти угрозы с целью обеспечить безопасность своего населения и защитить целостность своего воздушного пространства и своей территории, что он возлагает на Соединенные Штаты и Соединенное Королевство всю правовую ответственность за эти действия и оставляет за собой право требовать выплаты полной компенсации за весь ущерб, причиненный ими иракскому народу.
The Minister affirms that Iraq reserves in full its right to respond in an appropriate manner to these threats in order to ensure the safety of its people and the integrity of its airspace and territory, that it charges the United States and the United Kingdom with full legal responsibility for these acts and that it reserves its right to claim compensation for all the damage they have inflicted on the Iraqi people.
И чем больше провинность, тем больше причиненные самому себе страдания.
The more grievous the sin, the greater the self-inflicted suffering.
Мы считаем, что это убийство из сострадания, после причиненного им ужасного насилия.
We think this is a mercy killing after the horrific abuse that he inflicts.
Обвиняемый причинил сильную физическую или нравственную боль или страдание одному или нескольким лицам.
The accused inflicted severe physical or mental pain or suffering upon one or more persons.
Исполнитель причинил сильную физическую или нравственную боль или страдание одному или нескольким лицам.
The perpetrator inflicted severe physical or mental pain or suffering upon one or more persons.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert