Sentence examples of "начала" in Russian with translation "s'entreprendre"

<>
Так вот именно такое путешествие моя семья начала пять с половиной лет назад. Et bien, c'est exactement le voyage qu'a entrepris ma famille il y a cinq ans et demi.
Только в этом году городская администрация начала закрывать некоторые публичные дома за их связи с криминальными организациями. Cette année seulement, la mairie a entrepris de fermer quelques-unes des maisons closes, à cause des liens qu'elles entretiennent avec des organisations criminelles.
Но, хотя это и было очень важно, Германия не начала свой трудный путь после часа испытаний, сосредоточившись на прошлом. Cependant, l'Allemagne n'a pas entrepris son long chemin en se préoccupant du passé.
Parmalat была семейной фирмой, которая попыталась стать постмодернистской фирмой и просто походя начала заниматься обманом, стремясь к быстрому расширению. Parmalat était une entreprise familiale qui a essayé de devenir post-moderne et a triché pour accélérer sa croissance.
Несмотря на то, что сам масштаб преобразований означает наложение значительного бремени как на государственный, так и на частный сектор, текущий финансовый кризис должен стать не барьером, а замечательной возможностью для начала преобразований. L'ampleur de cette transformation mettra une pression très lourde sur les entreprises publiques et privées, et la crise financière actuelle devrait être considérée non pas comme un frein, mais comme une réelle opportunité de mener à bien ce grand projet.
SAFTA начала действовать в июле 2006 года, но она мало что сделала для увеличения торговли между Индией и Пакистаном, которая почти не развивалась с 1947 года, когда эти две страны сразились в первой из многих торговых - а также реальных - войн друг против друга. L'accord de libre échange a été conclu en juillet 2006, mais il n'a pas débouché sur un développement important des échanges commerciaux entre l'Inde et le Pakistan, échanges pour ainsi dire inexistants depuis 1947, date à partir de laquelle les deux pays ont entrepris de se livrer la première de nombreuses guerres commerciales - et réelles.
Эти свидетельства, связывающие уровень занятости с динамизмом, наличие динамизма с наличием благоприятствующих ему институтов (таких как хорошо развитый фондовый рынок), а его отсутствие с наличием обструкционных институтов (таких как большое количество лицензий для начала нового бизнеса), являются шагом вперед к пониманию принципов функционирования здоровой экономики. Les preuves liant l'emploi au dynamisme et le dynamisme aux institutions bienveillantes, tel qu'un marché boursier bien développé, et aux institutions peu hospitalières telles que les démarches administratives sans fin pour créer une entreprise représentent un avancement sur notre façon à encourager des économies saines.
Но кто начинает эти компании? Qui crée donc ces entreprises?
Это - очень волнующее новое начинание. C'est une nouvelle entreprise commune excitante.
Коммерческие предприятия стали считаться корпорациями начиная с 19 века. Ce n'est qu'au 19° siècle que les entreprises ont bénéficié d'un statut analogue.
И компании начали понимать, что больные работники и мертвые клиенты не покупают. Les entreprises ont également réalisé que des employés malades ne vont pas au travail et que des consommateurs morts n'achètent pas.
20 лет назад, Боньер, шведский издатель, начал выпускать газеты в странах бывшего Советского Блока. Il y a 20 ans, Bonnier, un éditeur suédois, a entrepris de monter des journaux dans l'ancien bloc soviétique.
И они начали движение за то, чтобы сделать Сан-Франциско городом, где животных не убивают. Alors ils ont entrepris de faire de San Francisco une ville sans euthanasie.
В такой среде аргентинские потребители естественно также начали транжирить деньги, и соответственно стали расти доходы корпораций. Dans ce contexte, les consommateurs argentins n'ont pas hésité à succomber également à une fièvre acheteuse et les bénéfices des entreprises ont cru proportionnellement.
При отсутствии механизма полного золотовалютного обеспечения, устанавливающего ложное чувство дисциплины, должна быть начата реальная институциональная реформа. Sans fonds monétaire pour insuffler un sens de la discipline erroné, une réforme institutionnelle réelle peut être entreprise.
Но две крупнейшие развитые страны - США и Япония - до сих пор не начали движение в данном направлении. Mais les deux principales économies avancées - les Etats-Unis et le Japon - n'ont pas encore entrepris ce processus.
Затем я начинал рассказывать пациенту, пока он одевался, стандартные вещи, которые он наверняка слышал в других больницах, типа: J'ai alors entrepris de dire au patient, une fois que le patient a été habillé, les choses classiques que la personne doit avoir entendues dans d'autres établissements, c'est-à-dire :
Организации, занимающиеся микрофинансированием, такие как Банк "Грамин" в Бангладеше, играют важнейшую роль в предоставлении женщинам возможности начать собственный бизнес. Les institutions de microfinancement, telles que la Grameen Bank au Bangladesh, jouent un rôle vital pour aider les femmes à leur compte à mettre sur pied des entreprises rentables.
В других сферах, однако, мы только начинаем думать о том, что должна означать корпоративная ответственность для нашей правовой системы. Dans d'autres domaines, cependant, on en est aux balbutiements de la signification des la responsabilisation des entreprises au sein de notre système légal.
Осознавая, что экономика не может быть чётко отделена от политики, страны АТЭС вскоре начали включать вопросы безопасности в повестку дня. Comprenant que l'économique ne peut tout à fait se dissocier du politique, l'APEC a rapidement entrepris d'inscrire les questions de sécurité à son programme.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.