Sentence examples of "создавали" in Russian

<>
Мы создавали визуальные образы, провоцирующие человеческую эволюцию. Nous étions en train de créer des images provoquant l'évolution humaine.
Я хочу, чтобы именно они создавали эти миры. Je veux en fait qu'ils créent eux-mêmes ces expériences.
Наши фашисты не создавали сегодняшних поводов для недовольства. Les fascistes n'ont pas crée les problèmes que nous rencontrons aujourd'hui.
Между тем мы никогда не создавали ситуации для импульсивного сбережения. Pourtant, on n'a jamais créé d'occasion pour vous faire épargner.
В данных обстоятельствах президенты злоупотребляли властью и создавали "сверхпрезидентские полупрезидентские" авторитарные режимы. Dans de telles circonstances, les présidents ont commis des abus de pouvoir et créé des régimes autoritaires "semi-présidentiels super-présidentiels."
Граждане из состоятельных и бедных стран являются жертвами кризиса, который они не создавали. En effet, les citoyens des pays riches et des pays à faible revenu sont les mêmes victimes d'une crise qu'ils n'ont pas créée.
Кассеты, видеомагнитофоны, даже простые копиры Ксерокс, создавали новые возможности для творчества людей, которые поражали медиакомпании. Les cassettes, les magnétoscopes à cassettes, même la simple photocopieuse ont créé de nouvelles opportunités pour que nous nous comportions de manières qui ont étonné le monde des médias.
мои мысли, мой разум - образы, которые эти мысли создавали - и действия как результаты этих мыслей. mes pensées, mon esprit - les images que ces pensées créaient - et l'action qui en était créée.
В поисках экономических ниш, еще не занятых другими, евреи часто создавали рынки для новых продуктов и услуг. A la recherche de niches économiques non encore investies par d'autres, les Juifs ont souvent créé des marchés pour de nouveaux produits et services.
Я предложил, чтобы правительства создавали области со специальным статусом, достаточно большие, чтобы вместить город, и назвал их: J'ai donc proposé que les gouvernements créent des zones nouvelles de réforme assez grande pour contenir des villes et leur donne un nom:
Однако генные инженеры, использующие все более сложные старые и новые методы, создавали организмы с новыми или улучшенными свойствами на протяжении десятилетий. Mais, grâce à une sophistication de plus en plus pointue, et l'utilisation de techniques anciennes comme plus récentes, le génie génétique créé des organismes aux propriétés nouvelles ou améliorées depuis des décennies.
Когда МВФ создавали в 40-х годах, он создавался исходя из ресурсов, которые представляли собой 5 процентов или около того от мирового ВВП. Quand le FMI a été créé dans les années 40, il a été créé avec des ressources qui étaient de 5% environ le PIB de la planète.
Вместо этого правителей необходимо поддерживать в том, чтобы они строили демократию снизу вверх, создавали честную полицию и судебную систему и позволили процветать гражданским организациям. Les gouvernants devraient plutôt être encouragés à mettre en place un processus démocratique vertical du bas vers le haut, à créer une force de police et un système judiciaire honnêtes et à permettre que se développent des organisations civiques.
На протяжении десятилетий они создавали зону, в которой мысль о войне стала невозможной, где сильный - еще не значит правый, где бедные догоняют по уровню благосостояния богатых. Depuis des dizaines d'années, les membres de l'Union ont créé une zone dans laquelle la puissance ne crée pas le droit, dans laquelle les riches ne prennent pas toujours le pas sur les pauvres.
Скажем - когда мы создавали "Остаться в Живых," я и Дэймон Динделоф, который создавал сериал вместе со мной, нам по сути дали задачу создать все серии в очень короткий срок. Lors de la création de "Lost", nous n'avions, avec Damon Lindelof qui a créé la série avec moi, nous n'avions que très peu de temps pour tout faire:
В 1994 г. Родриго создал группу, которая называлась CDI, они брали компьютеры, полученные в дар от крупных корпораций, устанавливали их в общинных центрах в фавелах и создавали вот такие места. 1994, Rodrigo a commencé quelque chose appelé CDI, qui prenait des ordinateurs donnés par des compagnies, les plaçaient dans des centres communautaires dans les favelas et créait des lieux comme celui-ci.
Войны на Ближнем Востоке, особенно те, что, подобно недавней войне Израиля против Хезболла, не принесли конкретных результатов, почти всегда создавали условия для важных политических достижений, потому что демонстрировали воюющим сторонам ограниченность силовых возможностей. Les conflits de la région - comme celui entre Israël et le Hezbollah, qui a fini de manière peu concluante -, ont presque sans exception créé les conditions pour des percées politiques majeures, car ils enseignent aux parties en conflit les limites du pouvoir.
Именно для этого мы и создавали музыку, мы берём что-то существующее внутри каждого из нас, являющееся нашим стержнем - наши эмоции, и посредством нашего художественного видения, нашего творчества, мы можем выразить эти эмоции в реальности. C'est la raison pour laquelle nous avons créé la musique, pour prendre quelque chose qui existe en chacun de nous, au niveau le plus fondamental de notre être, de nos émotions, et grâce à notre prisme artistique, par notre créativité, nous sommes en mesure de façonner ces émotions dans la réalité.
Я просто хочу, чтобы вы держали в уме, что, если в прошлом, новые формы сотрудничества, ставшие возможными благодаря новым технологиям, создавали новые формы блага, то мы, возможно, двигаемся к созданию еще одной экономической формы, существенно отличающейся от предыдущих. Je veux simplement que vous gardiez à l'esprit que, si, dans le passé, de nouvelles formes de coopération rendues possibles par de nouvelles technologies ont créé de nouvelles formes de richesse, nous pourrions bien passer dans une tout autre forme économique qui est significativement différente des précédentes.
Поэтому в Китае вместо поголовного принуждения к немедленному переходу к рыночной модели, они создали несколько специальных зон, которые могли делать, в некотором роде, то же, что и Англичане, т.е. создавали возможность работать по рыночным правилам людям, пожелавшим там жить. Donc au lieu de forcer toute la Chine à changer d'un seul coup son modèle économique, ils ont plutôt mis en place des zones spéciales, qui pouvaient faire, en quelque sorte, ce que le Royaume-Uni faisait, créer l'opportunité d'aller travailler avec les règles du marché pour toux ceux qui voulaient faire ce choix.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.