Sentence examples of "становилось" in Russian
И я не знаю, это становилось интересным миксом.
Donc je ne sais pas, ça a commencé à faire un bon mélange.
Возможно ли, что доктор сделал бы что-нибудь иначе, когда его больному становилось хуже?
Est-il possible que le médecin ait pu faire les choses différemment lorsque le malade est devenu plus malade.
Каштанка бегала взад и вперёд и не находила хозяина, а между тем становилось темно.
Kachtanka courait dans tous les sens mais ne pouvait trouver son maître, et la nuit commençait à tomber.
Но чем больше я говорила об этом, тем более вещественным и фрагментарным становилось мое тело.
Mais plus j'en parlais, plus mon corps devenait dépersonnalisé et fragmenté.
И для нас это становилось все серьезнее, так что мы решили пригласить наших родителей на ужин.
Et ça commençait à devenir sérieux, alors on a décidé de tous les inviter à manger, nos parents.
Это уже происходило перед Великой рецессией, таким образом, обеспечение полной занятостью, за которую бы платили достойную зарплату, становилось все более трудным.
Cette tendance était déjà à l'ouvre avant la Grande récession et créer des emplois à temps plein offrant des salaires décents devenait de plus en plus difficile.
И если им нечего было делать, то шахматным фигуркам со временем становилось скучно и они прыгали прочь.
Et si elles n'avaient rien à faire, les pièces d'échecs en avaient marre et s'en allaient.
По мере того как он и его помощники опрашивали людей, разделение между двумя группами становилось все более интригующим и, по его мнению, значительным.
A mesure des sondages du sociologue et de ses assistants, la division entre les deux groupes devenait de plus en plus fascinante et significative.
Около полуночи, отопление в отеле полностью отключается, поэтому около часу ночи в комнате становилось как -20, и я просыпался.
Et puis la nuit, vers minuit, ils éteignent le chauffage dans l'hôtel, alors vers 1 h du matin il faisait comme -30°c dans la pièce, et je me levais.
В течение нескольких недель после достижения соглашения о предельной сумме государственного долга становилось все более очевидно, что эффективное правительство в США, по-видимому, невозможно.
Dans les semaines après l'accord du plafond de la dette des États-Unis, l'impossibilité d'une saine gestion publique est devenue presque sûre.
когда заемщики взяли на себя свой долг, более гуманный - и экономически рациональный - закон о банкротстве давал им шанс начать новую жизнь, если бремя погашения долга становилось слишком обременительным.
à l'époque où les emprunteurs ont contracté leur dette, la loi sur les faillites, plus humaine - et plus rationnelle économiquement - leur laissait une chance pour un nouveau départ si le poids des remboursements devenait trop onéreux.
Монотонное повторение этого текста становилось настолько скучным и утомительным, что какой-нибудь насмешник в классе неизменно интересовался, не превратит ли это "заклинание" нас всех в астматиков, как Че.
A la longue, ce slogan devint tellement ennuyeux qu'inévitablement, le clown de la classe demandait si cette incantation allait faire de nous des asthmatiques, comme le Che.
Все более очевидным становилось то, что, по мере того, как Китай продолжает развиваться быстрее, чем кто-либо другой, объемы импорта (и терпимость) остального мира не смогут идти в ногу с экспортной машиной Китая.
Il devenait de plus en plus indéniable que la Chine se développait plus rapidement que tout autre pays ou presque, et que la capacité en importations du reste du monde (et son seuil de tolérance) ne pouvait pas suivre la machine à exporter chinoise.
По мере того как быстрый экономический рост Китая затрагивал все более широкий спектр вопросов во всем мире, кандидатам на пост президента США становилось удобно и выгодно возлагать на Китай вину за некоторые внутренние проблемы Америки.
La croissance rapide de la Chine affecte toujours un plus grand nombre de questions internationales et il est donc devenu de circonstance pour les candidats à la présidence américaine d'accuser la Chine d'être la cause de certains problèmes de politique intérieure en Amérique.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert