Sentence examples of "препятствиями" in Russian

<>
Начиная изучать иностранный язык, я сталкиваюсь с препятствиями, которые должен преодолеть. Beginne ich eine fremde Sprache zu lernen, stoße ich auf Hindernisse, die ich überwinden muss.
Без этой свободы прогресс человечества всегда будет сталкиваться с препятствиями. Ohne diese Freiheit wird der menschliche Fortschritt immer an eine grundlegende Hürde stoßen.
Это не означает, что мы не будем по-прежнему сталкиваться с серьезными препятствиями. All das heißt nicht, dass wir nicht noch immer vor enormen Hindernissen stehen.
Вплоть до 2006 года женщины в Уппсале в поисках правосудия сталкивались с серьезными препятствиями: Bis 2006 waren Frauen in Uppsala mit einer bemerkenswerten Hürde konfrontiert, wenn sie ihr Recht geltend machen wollten:
Подача иска за убытки, к которым привел сфабрикованный твитт, столкнется с практически непреодолимыми препятствиями. Um ein Verfahren zum Ausgleich der Verluste anzustrengen, die durch die Twitter-Falschmeldung entstanden sind, müssten fast unüberwindbare Hindernisse überwunden werden.
Во время этого процесса изымаются многие потенциальные лекарства, но даже тем лекарствам, которые прошли успешное тестирование, предстоит столкнуться с дополнительными препятствиями в виде регулирующего одобрения. Im Verlaufe dieses Weges werden viele potenzielle Medikamente zurückgezogen, und selbst erfolgreich getestete Medikamente stehen vor der zusätzlichen Hürde einer Zulassung durch die Aufsichtsbehörden.
Глобальная сеть г-жи Клинтон уже начинает сталкиваться с препятствиями, в особенности это касается Китая. Vor allem in China stößt Clintons globales Netzwerk bereits auf Hindernisse.
Власти предприняли некоторые шаги в этом направлении, но культурные традиции и инертность остаются серьезными препятствиями. Regierungsbeamte haben ein paar bescheidene Schritte in diese Richtung unternommen, aber Kultur und Stagnation bleiben weiterhin mächtige Hindernisse.
Но, если задуматься над препятствиями на пути достижения меритократического идеала, действительно кажется, будто бы более справедливый мир должен временно стать мандатным. Aber angesichts der Hindernisse, die dem Ideal der Leistungsgesellschaft im Wege stehen, scheint es, als müsste eine fairere Welt zeitweise vorgeschrieben werden.
Далеко не являясь фактическими или потенциальными препятствиями на пути к материальному успеху, такие ценности должны приветствоваться и активно проецироваться на экономику Европы. Diese Werte stellen keinesfalls tatsächliche oder potenzielle Hindernisse für den materiellen Erfolg dar, stattdessen sollten gerade sie hochgehalten und aktiv in Europas Wirtschaft übernommen werden.
Бразилия - все еще бюрократическая страна с кризисом в системе образования, очень высокими налогами, посредственной инфраструктурой, препятствиями для создания бизнеса и высоким уровнем коррупции. Brasilien ist immer noch ein ungeheuer bürokratisches Land, dessen Bildungssystem in der Krise steckt, mit sehr hohen Schulden, einer mittelmäßigen Infrastruktur, Hindernissen für Unternehmensgründungen und viel Korruption.
Несмотря на кризис легитимности и повальную бесхозяйственность правительства, "Зелёное движение" (номинально возглавляемое оппозиционным кандидатом в президенты Миром Хоссейном Мусави и Мехди Карруби) сталкивается с серьёзными препятствиями. Trotz der Legitimitätskrise der Regierung und der Misswirtschaft im Lande, ist die Grüne Bewegung - angeführt von den Präsidentschaftskandidaten der Opposition Mir Hossein Mousavi und Mehdi Karroubi - vor große Hindernisse gestellt.
Он столкнулся с неожиданным препятствием. Er traf auf unvorhergesehene Hindernisse.
Самое сложное препятствие - это стигма. Die höchste Hürde ist der Abbau des Stigmas.
Эти структурные препятствия нельзя устранить. Diese strukturellen Hindernisse können nicht ausgeräumt werden.
Действительно, оставалось всего три трудных препятствия. Es waren tatsächlich nur drei schwierige Hürden übrig geblieben.
Дегельминтизация позволяет устранить препятствия здоровому питанию. Wurmkuren beseitigen ein Hindernis auf dem Weg zu einer gesunden Ernährung.
Чтобы осуществить это, однако, предстоит преодолеть множество препятствий. Bevor diese in die Tat umgesetzt werden kann, müssen jedoch noch einige Hürden genommen werden.
Мне надо было преодолеть два препятствия. Es gab also zwei Hindernisse, die ich überwinden musste.
Здесь тоже существуют технологические препятствия, но они кажутся преодолимыми. Auch hier gibt es technologische Hürden, diese scheinen jedoch überwindbar.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.