Beispiele für die Verwendung von "belegt" im Deutschen
Wie Sie an solchen Beispielen belegt sehen hat das Alter absolut nichts damit zu tun.
Таким образом, показанные примеры подтверждают, что возраст абсолютно не причём.
Die indische Cleverness benutzte ihr traditionelles Wissen, jedoch wissenschaftlich belegt, und machte die Reise von Menschen zu Mäusen zu Menschen, nicht Molekülen zu Mäusen zu Menschen.
Индийская мудрость, основанная на традиционном знании, тем не менее, научно подтвержденном, предлагает иной путь к новым лекарствам - от человека через мышь и снова к человеку, отвергая традиционный метод, когда всё начинается молекулой и заканчивается клиническими испытаниями.
Der gewünschte Benutzername ist leider bereits belegt
Желаемое имя пользователя, к сожалению, уже занято
Polen hat sich zudem entschieden, selbst den Besitz kleinster Drogenmengen als Verbrechen zu behandeln, was etwa durch die Tatsache belegt wird, dass 60% der wegen Drogenbesitz verurteilten Personen in Polen Marihuanaraucher sind.
В Польше также предпочитают рассматривать хранение даже незначительного количества наркотиков как уголовное преступление, что подтверждает тот факт, что 60% людей, осужденных за хранение наркотиков в Польше, просто курят марихуану.
Das Parkhaus belegt also nur das Innere des Gebäudes untehalb der Apartments.
По-существу, автостоянка занимает глубинное пространство под квартирами,
Nancy war überrascht, dass Bob den ersten Platz in dem Wettstreit belegt hat.
Нэнси была удивлена, что Боб занял первое место в конкурсе.
Wer sich geweigert oder eine falsche Erklärung abgegeben hätte, sollte seinen Arbeitsplatz verlieren und mit einem 10-jährigen Berufsverbot belegt werden.
Те, кто отказался это сделать, или сделал ложное заявление, должны быть уволены и им должно быть отказано в праве занимать должность по профессии в течение десяти лет.
"Seit sechs Monaten sind drei bis fünf Betten immer mit Krebspatienten im Alter von weniger als 45 Jahren belegt", teilt Dr. Christiane Martel beunruhigt mit.
"В последние полгода от трех до пяти коек, всегда заняты раковыми больными в возрасте до 45 лет", - озабоченно говорит доктор Кристиан Мартель.
Mit nur 1% der Weltbevölkerung ist Frankreich die sechstgrößte Volkswirtschaft und belegt im internationalen Handel Platz vier sowie im Export von Waren und Dienstleistungen Platz drei.
С населением, составляющим всего 1% населения мира, Франция является шестой по размеру экономикой в мире, занимая четвертое место в области международной торговли и третье место в области экспорта товаров и услуг.
Heute ist Japan bei der Anzahl von Patenten weltweit führend, bei den Ausgaben für Forschung und Entwicklung bezogen auf das BIP belegt es den dritten Platz, den zweiten bei Bücher- und Musikverkäufen, und es hat die höchste Lebenserwartung.
Сегодня Япония занимает первое место в мире по количеству патентов, третье по затратам на научные исследования как процент от ВВП, второе место по продаже книг и музыки, и имеет самую большую в мире продолжительность жизни населения.
Frankreich und Großbritannien belegen Plätze im Mittelfeld.
Франция и Великобритания занимают места посередине.
In Marathon-Verhandlungen erklärte sich die zyprische Regierung, unter der Aufsicht der Troika (Europäische Kommission, Europäische Zentralbank und Internationaler Währungsfonds), einverstanden, Bankeinlagen mit einer einmaligen "Steuer" zu belegen.
В длительных переговорах правительство Кипра, под руководством тройки (Европейской Комиссии, Европейского центрального банка и Международного валютного фонда), согласилось на единовременное обложение "налогом" банковских депозитов.
In diesem Bereich belegen die USA, Kanada und Finnland die ersten drei Plätze auf der Rangliste.
Поэтому США, Канада и Финляндия занимают здесь места с первого по третье.
In Marathon-Verhandlungen erklärte sich die zyprische Regierung, unter der Aufsicht der Troika (Europäische Kommission, Europäische Zentralbank und Internationaler Währungsfonds), einverstanden, Bankeinlagen mit einer einmaligen "Steuer" zu belegen.
В длительных переговорах правительство Кипра, под руководством тройки (Европейской Комиссии, Европейского центрального банка и Международного валютного фонда), согласилось на единовременное обложение "налогом" банковских депозитов.
Belege für einen solchen Anstieg gibt es zuhauf.
И свидетельств, подтверждающих наличие такого роста, очень много.
Eine Wirtschaft anzukurbeln braucht Zeit, wie die Schwierigkeiten der Regierung Obama beim Ausgeben der bereitgestellten Beträge belegen;
Стимулирование экономики занимает определенное время, как это показывают трудности администрации Обамы с использованием зарезервированных средств;
Doch zuverlässige Studien, die die Effektivität dieser Strategie belegen, gibt es bisher keine.
Но ни одно заслуживающее доверия исследование пока что не подтвердило эффективность этой стратегии.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung