Exemplos de uso de "entitles" em inglês

<>
In 2006, IBCR released its first regional report entitles, “Making Children's Rights Work: Country Profiles on Cambodia, Indonesia, Sri Lanka, Timor-Leste and Viet Nam (2006),” available in English in PDF or hard copy. В 2006 году МБПД опубликовало свой первый региональный доклад, озаглавленный «Обеспечение прав детей: страновые обзоры по Камбодже, Индонезии, Шри-Ланке, Тимору-Лешти и Вьетнаму (2006 год)»; имеется на английском языке в формате PDF или в печатном виде.
Filing for divorce on the grounds of infidelity entitles the injured party to claim general damages. Возбуждение иска о разводе по причине супружеской неверности дает право потерпевшей стороне требовать возмещения генеральных убытков.
Article 47 (1) entitles the buyer to fix an additional period of time within which the seller is requested finally to perform its obligations. Пункт 1 статьи 47 дает право покупателю установить дополнительный срок, в течение которого от продавца требуется окончательно исполнить его обязательства.
Additional Protocol No. 2 entitles the CCNR to specify in general terms the conditions under which vessels not belonging to Rhine navigation may participate in Rhine cabotage. Дополнительный протокол № 2 дает право ЦКСР устанавливать общие условия, при которых суда, не принадлежащие к рейнскому судоходству, могут участвовать в рейнском каботаже.
Article 49 of the EU Treaty entitles every European nation to apply for EU membership and the so-called Copenhagen criteria clarify what is requested from a country for it to become a member. Статья 49 договора о Европейском союзе дает право каждой европейской стране запросить членство в Евросоюзе, а так называемые Копенгагенские критерии разъясняют, что от нее для вступления требуется.
Article 72 entitles an aggrieved party to avoid a contract before the date for performance if the contract is for a single sale, while article 73 provides special rules on avoidance of future instalments if the contract is an instalment contract. Статья 72 дает право потерпевшей стороне расторгнуть договор до даты исполнения, если договор касается единой продажи, в то время как статья 73 предусматривает специальные нормы о расторжении в отношении будущих партий, если договор предусматривает поставку товара отдельными партиями.
Paragraph (2) of article 73 entitles an aggrieved party to avoid the contract as to future instalments if the party has good grounds to conclude that the other party will commit a fundamental breach of contract with respect to future instalments. Пункт 2 статьи 73 дает право потерпевшей стороне расторгнуть договор в отношении будущих партий товара, если эта сторона имеет оправданные основания считать, что другая сторона совершит существенное нарушение договора в отношении будущих партий товара.
For example, the grant of security in an ordinary trade receivable or other monetary claim entitles a secured creditor, in the case of debtor default, to demand payment from the person owing the obligation subject to the terms of the security agreement. Например, передача обеспечения в рамках обычной торговой дебиторской задолженности или другого денежного требования дает право обеспеченному кредитору, в случае несостоятельности должника, требовать платеж у лица, имеющего обязательство по условиям соглашения об обеспечении.
Persons suffering from one of the diseases exhaustively listed in Schedule V of the Social Security Act, 1987, are issued with a Yellow Card, which entitles the holder to the free use of medicines required for the treatment of a particular condition, the means test not applying in such cases. Лицам, страдающим одним из заболеваний, полный перечень которых дается в приложении V к Закону о социальном обеспечении 1987 года, выдается " Желтая карта ", которая дает право ее обладателю на бесплатное пользование лекарствами, необходимыми для лечения конкретной болезни, и в подобных случаях не проводится проверка на предмет нуждаемости.
In addition, the Sick Pay (Absence from Work due to Pregnancy and Childbirth by Spouse) Law, 2000, entitles an employee to take seven days of sick leave per year, out of his total amount of “sick days” for the purpose of accompanying his spouse to treatments or medical examinations related to her pregnancy or to her delivery. Кроме того, Закон о пособии по болезни (отсутствие на работе в связи с беременностью и рождением ребенка) 2000 года дает право работнику брать семь дней отпуска по болезни в год из общего количества " дней болезни " с целью сопровождения своей супруги на лечение или медицинские обследования, связанные с ее беременностью или родами.
ST/SGB/2004/16, entitled “Annual leave cycle”. ST/SGB/2004/16, озаглавленный «Цикл ежегодных отпусков».
Well, I suppose everyone's entitled to their own opinion. Ну, я полагаю, каждому дано право на свое собственное мнение.
Fortune, for example, once entitled a cover story "The Death of Hong Kong." Журнал Fortune, например, одну из своих заглавных историй назвал «Смерть Гонконга».
Add a new article 4.04 entitled “Distress signals”: Добавить новую статью 4.04, озаглавленную " Сигналы бедствия ":
Similarly, if you buy a game for your PC, the license does not necessarily entitle you to the edition of the game for your console. Аналогичным образом, при приобретении игры для ПК лицензия не обязательно дает право на версию игры для консоли.
Indeed, the French philosopher Marcel Gauchet entitled a recent book Democracy Against Itself. Французский философ Марсель Гоше даже назвал свою последнюю книгу "Демократия против себя самой".
Four draft articles are proposed for part V, entitled “Miscellaneous provisions”. Для части V, озаглавленной «Прочие положения», предлагаются четыре проекта статей.
Insured persons with 25 years of pensionable service are also entitled to early retirement if they so request, without being bound by the age conditions. Охваченные социальным страхованием лица, имеющие 25 лет дающего право на пенсию стажа работы, также вправе выходить на пенсию по собственному желанию без соблюдения возрастных ограничений.
To share best practices and lessons learned, the Federation had inaugurated an extranet project (entitled " FedNet "). Для того чтобы можно было обмениваться информацией о наиболее оптимальных видах практики и извлеченных уроках, Федерация создала сеть экстранета, названную " FedNet ".
Economic and Social Council resolution 2001/39 entitled “Genetic privacy and non-discrimination”; резолюция 2001/39 Экономического и Социального Совета, озаглавленная «Генетическая конфиденциальность и недискриминация»;
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.