Exemplos de uso de "reinvented" em inglês

<>
Moreover, Japan has reinvented itself twice. Кроме того, Япония дважды сама себя восстанавливала.
Jaime Lerner reinvented urban space in his native Curitiba, Brazil. Жaймe Лернер перестроил городскую среду в своём родном городе Куритиба в Бразилии.
That is why the Union needs to be radically reinvented. Именно поэтому Евросоюз нуждается в радикальной перестройке.
This was not the first time that Japan had impressively reinvented itself. И такое впечатляющее обновление Японии было не впервые.
What is lacking, however, is a general recognition that the system is broken and needs to be reinvented. Чего не хватает, так это общего признания того, что система сломана и нуждается в обновлении.
Europe must be reinvented for this purpose, and broadening the EMU's reach is the right place to start. Европа должна быть заново открыта с этой целью, а расширение ЕВС - это как раз то, с чего нужно начинать.
He would run that thing all night long, running these things, if anybody remembers Stephen Wolfram, who reinvented this stuff. Он часто работал с машиной всю ночь, запуская эти вещи. Если кто помнит, Стивен Вулфрам изобрёл это заново.
Now, Brunel worked at the height of the Industrial Revolution, when all of life and our economy was being reinvented. Брюнель работал на пике Индустриальной революции, когда многое в жизни и в экономике изобреталось заново.
Or when he started tinkering with commercial computer software and incidentally reinvented how moviemakers use it to generate images for film. Или когда он начал экспериментировать с коммерческим программным обеспечением и случайно открыл для себя то, как кинематографисты используют компьютерные программы для создания изображений в кино.
This stands in sharp contrast to the communist mainland, which has reinvented itself to become one of world's more open, competitive, and dynamic economies. Такое положение резко отличается от коммунистического материка, который заново открыл себя в качестве одной из мировых более открытых, конкурентоспособных и динамических экономических систем.
When philanthropy was reinvented a century ago, when the foundation form was actually invented, they didn't think of themselves on the wrong side of these either. В период возрождения филантропии сто лет назад, когда возникло понятие благотворительного фонда, люди также относили себя к "правильной" стороне.
But, while his record as education minister is far from impressive, he has successfully reinvented his image in the last few months, becoming the "new man" of French politics. Но, в то время как результаты его деятельности в качестве министра просвещения не такие впечатляющие, ему за несколько месяцев удалось успешно обновить свой образ, став при этом "новым человеком" французской политики.
In the years after the collapse of Bretton Woods, the IMF reinvented itself as a principle vehicle for managing the surpluses that followed the oil price shocks of the 1970’s. В годы после распада Бреттонвудского соглашения МВФ заново открыл себя в качестве основного двигателя для управления активными сальдо, которые последовали за скачками цен на нефть в 1970-х годах.
He had helped shape Britain's post-war institutions, its welfare state, its economy, but had sort of reinvented himself as a social entrepreneur, became an inventor of many, many different organizations. Он помог сформировать после-военные институты Великобритании, ее благосостояние, ее экономику, и как бы заново открыл себя в качестве социального предпринимателя, стал основателем многих, многих разных организаций.
Romania's politicians appear to be equally indifferent; they have wasted the last ten years in endless fights, while our postcommunist neighbors reinvented their societies and made themselves ready for membership in the EU. Кажется, что румынские политики столь же безразлично относятся к происходящему, последние десять лет они потратили на бесконечные битвы, в то время как наши посткоммунистические соседи по-новому переделали свои общества и подготовили себя к вступлению в Европейский Союз.
Unlike the insoluble mess that he inherits in the broader Middle East, the road to a comprehensive solution of the Arab-Israeli dispute has already been paved, and no wheels would have to be reinvented. В отличие от крайне запутанного положения вещей в более широком контексте целого региона, начало пути к всеохватывающему решению арабо-израильских споров уже положено, и здесь не требуется изобретения чего-то нового.
Frank Miller was great in that, as an illustrator, he skilfully fused comics with noir fiction, and, as a director, in how he reinvented our understanding of how to take comics from the page to the screen. Фрэнк Миллер был хорош тем, что как рисовальщик талантливо соединил комикс и нуар, а как режиссер - перевернул представление о том, как переносить комиксы на экран.
I've got comps for the opening night of liaisons, and since that's a small chamber piece that apparently completely reinvented itself as a big musical without changing a word, I would say it's mandatory viewing. У меня пригласительные на премьеру "Связи" а так как эта маленькая камерная пьеса очевидно, полностью открыла себя заново, как большой мюзикл, не изменив в себе ни единого слова, я бы сказал, что это обязательный просмотр.
After coming to power, the AKP's leaders, former Islamists who had reinvented themselves as "conservative democrats," energetically engaged with the US, the EU, and the UN on issues ranging from Cyprus to Iraq, from Kurdish language rights to other human rights issues within Turkey. После прихода к власти лидеры АКР, бывшие исламисты, объявившие себя "консервативными демократами", энергично занялись с Соединенными Штатами, ЕС и ООН вопросами от Кипра до Ирака, от прав курдского языка до других вопросов по правам человека внутри Турции.
I wonder if the satisfaction of being a people – as invented by the first Europeans and Americans, reinvented by the French celebrants of national unity on July 14, 1790, and celebrated by the French historian and poet Michelet – is not becoming a thing of the past. Я задаюсь вопросом, не стало ли уделом прошлого удовольствием быть народом, как его понимали первые европейцы и американцы, затем изобрели заново французы, праздновавшие национальное единство 14 июля 1790 года, и воспел французский историк и поэт Мишле.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.