Exemplos de uso de "любая" em russo com tradução "n'importe quel"
Traduções:
todos1749
tout1187
n'importe quel267
chaque87
un61
une41
chacun29
n'importe lequel15
arbitraire1
outras traduções61
Любая книга подойдёт, лишь бы была интересной.
N'importe quel livre fera l'affaire, pourvu qu'il soit intéressant.
Но нет, любая марка пасты давала тот же эффект.
Mais non, cela arrivait avec n'importe quelle marque.
Любая отрасль, связанная с услугами, сталкивается с одинаковыми проблемами.
N'importe quelle industrie intensive en services fait face aux mêmes défis.
Когда радикальный лузер находится в настроении убивать, подойдет любая причина.
Dès lors qu'un perdant radical est décidé à de tuer, n'importe quelle raison sera bonne à prendre.
Но, как и любая заряженная проволока большой длины, она случайно превратилась в антенну.
Mais comme n'importe quel câble électrifié de grande longueur, c'est aussi devenu par inadvertance une antenne.
Но любая финансовая система должна быть способна противостоять потрясениям, в том числе, крупным.
Mais n'importe quel système financier doit être capable de faire face aux chocs, y compris les chocs importants.
Представить, что любая ссылка могла вести к практически любому документу, который только можно представить.
Alors imaginez que ce lien peut vous emmener sur n'importe quel document que vous puissiez imaginer.
Это явление из которого, по моему, любая организация или отдельный человек могут извлечь пользу.
C'est je crois un phénomène que n'importe quelle organisation ou individu peut exploiter.
Сотни тысяч напрасных смертей в стране, которая пострадала от этой чумы больше, чем любая другая.
Des centaines de milliers de morts inutiles dans un pays qui a souffert plus que n'importe quel autre de cette maladie.
После решения данной задачи любая нация или даже подготовленная террористическая группа может завершить начатое дело.
Une fois obtenue, n'importe quel pays, voire un groupe de terroristes quelque peu sophistiqué, peut faire le reste.
При условии 2% роста любая цифра, включая ВВП, увеличится в 7,5 раз по истечении века.
Avec un taux de croissance de 2%, n'importe quel chiffre, y compris le PIB, sera multiplié par 7,5 en un siècle.
И это не любая полоска или что-либо, сообщающая мне о наличии в образце вируса определенной разновидности;
Et ainsi ce n'est pas n'importe quelle bande ou truc qui nous dit que nous avons un virus d'un type particulier ici;
"Сотовый телефон больше повлиял на жизнь большего числа людей с большей скоростью, чем любая другая техника до него."
"Les téléphones mobiles font une grosse différence dans les vies de plus de gens, plus rapidement que n'importe quelle technologie antérieure."
Любая страна, даже демократия, находящаяся в положении США, может поддаться соблазну использования своего превосходства со все меньшими и меньшими ограничениями.
N'importe quel pays dans la position des États-Unis, même une démocratie, serait tenté d'exercer son pouvoir hégémonique avec de moins en moins de mesure.
Так что это модель, которую практически любая организация могла бы использовать, чтобы пробовать и совершенствовать свой собственный цикл инновации, ускоренной группой людей.
Donc, c'est un modèle que pratiquement n'importe quelle organisation pourrait utiliser pour essayer de cultiver son propre cycle d'innovation accélérée par la foule.
Во-вторых, он твердо верит в рыночные силы и свободную торговлю, которые явно сделали больше для искоренения бедности за последние полвека, чем любая программа помощи.
Ensuite, il croit fermement en les forces du marché et du libre-échange, qui ont clairement fait bien plus pour réduire la pauvreté ces cinquante dernières années que n'importe quel programme d'aide humanitaire.
Сегодня полностью восстановленная Германия является настолько же европейской и демократической страной, как и любая другая нация ЕС, а под руководством Ангелы Меркель Германия заслуженно стала самой влиятельной европейской страной.
Aujourd'hui, l'Allemagne totalement réhabilitée est une nation aussi européenne et démocratique que n'importe quel autre État membre de l'UE - et qui sous la présidence d'Angela Merkel, s'est même hissée au premier rang des pays européens.
Возможно, скорость подъёма его экономики и не достигнет двузначного прказателя предыдущих лет, однако к 2010 году Китай вполне может начать расти быстрее, чем любая страна в Европе или целом западном полушарии.
Sa croissance ne retrouvera peut-être pas le rythme à deux chiffres des récentes années, mais il est sûr qu'en 2010, la Chine progressera plus rapidement que n'importe quel pays européen ou même occidental.
И я ясно поняла, из своего личного опыта, из работы с умирающими и подготовки сиделок, что любая зависимость от исхода глубоко изказила бы мою собственную способность находиться "здесь и сейчас" при всей этой трагедии.
Et je me sui rendu compte très clairement en apportant ma propre expérience de vie, de travail avec des personnes mourantes et en formant des travailleurs sociaux, que n'importe quel attachement au résultat déforme profondément ma propre capacité d'être complètement présente aux catastrophes auxquelles j'assistais.
Она приняла 135 000 вьетнамских беженцев в 1970 году - значительно большее количество в расчете на душу населения, чем любая другая страна, в том числе США - и с тех пор сохраняла свой статус одной из лучших двух или трех стран, принимающих переселенцев.
Elle a accueilli 135.000 boat-people vietnamiens dans les années 1970 - un nombre bien plus élevé par habitant que n'importe quel autre pays, y compris les Etats-Unis - et a depuis lors maintenu son statut de l'un des deux ou trois pays préférés de réinstallation de réfugiés.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie