Exemples d'utilisation de "порождает" en russe
Страх порождает спрос на безопасность, которая в итоге может парализовать экономику.
La crainte génère une demande pour une plus grande sécurité qui devient vite paralysante.
маргинализация порождает неуважение, и наоборот.
la marginalisation engendre le mépris, et vice versa.
Неопределенность в отношении рабочих мест порождает тревогу, а тревога подогревает протекционистские настроения.
Toute inquiétude en matière d'emploi est source d'anxiété et l'anxiété fait naître des sentiments protectionnistes.
Но могущество порождает оппозицию, и встревоженные соседи Германии начали формировать оборонительные союзы.
Mais le pouvoir génère l'opposition, et du fait de leur inquiétude liée à cette montée en puissance, les pays voisins de l'Allemagne ont commencé à former une alliance défensive.
они уверены, что режим строгой экономии порождает уверенность, а уверенность, в свою очередь, приведет к экономическому росту.
ils croient que l'austérité va générer la confiance et que la confiance va générer la croissance.
Такая инертность порождает безнадежность и нигилистическое стремление к насилию.
Une telle inertie engendre le désespoir et un désir nihiliste ardent pour la violence.
Непрерывное унижение Израилем палестинцев, теперь транслируемое в прямом эфире в сотнях миллионов мусульманских домов, порождает ненужные источники ненависти.
L'humiliation permanente qu'Israël fait subir aux Palestiniens, relayée par la télévision dans des centaines de millions de foyers musulmans, génère des réservoirs de haine inutiles.
Действительно ли крайняя бедность порождает насилие и в конечном счете революцию?
L'extrême pauvreté engendre-t-elle la violence, et, au final, la révolution ?
Это порождает недовольство на политическом уровне и может привести к негативным последствиям, выходящим далеко за пределы экономической сферы.
Cela génère un mécontentement politique qui pourrait avoir des conséquences néfastes au delà de la sphère économique.
Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь, и успех часто порождает самодовольство.
Tout comme la familiarité appelle le mépris, la réussite engendre souvent la suffisance.
Всем было известно, что политическая система Аргентины порождает хронические дефициты, что означало, что выплаты Аргентиной процентов по долгу однажды могут прекратиться.
Tout le monde sait que le système politique argentin génère un déficit chronique, et l'on sait que cela ne fait qu'indiquer que le paiement des intérêts de la dette étaient condamnés à exploser.
Но так же, как в эпоху империализма, современная волна глобализации порождает свое собственное сопротивление.
Mais tout comme l'époque impérialiste, la vague actuelle de mondialisation engendre inévitablement ses propres opposants.
Если, вопреки традиционному представлению сторонников принципов Шарля де Голля, мультиполярность не приносит стабильности, а вместо этого порождает хаос, то есть две причины для такого исхода.
Deux raisons expliqueraient que, contrairement à la vision "gaulliste" traditionnelle, la multipolarité n'amène pas la stabilité mais génère plutôt le chaos.
Проще говоря, когда есть импульс изменить мир, академия чаще порождает образованную беспомощность, нежели ощущение силы и власти.
En un mot, lorsque l'on a envie de changer le monde, l'université aura plutôt tendance à engendrer une inaptitude acquise qu'à susciter une véritable émancipation.
Однако реальной проблемой, связанной с наличием крупных запасов нефти, является не столько то, что оно вызывает печально известную "голландскую болезнь", т.е. неправильное распределение ресурсов, обходящее стороной конкурентоспособные отрасли, или то, что оно порождает неопределенность, вызванную неустойчивостью цен на нефть.
Pourtant, la vrai malédiction des richesses pétrolières n'est pas tant qu'elles incitent à la fameuse "maladie hollandaise ", la mauvaise allocation de ressources qui devraient être dirigées vers les secteurs marchands, ni que cela génère une certaine incertitude du fait de la volatilité des prix.
Цикл, в котором процветание порождает мир, который в свою очередь подпитывает еще большее процветание, также очевиден в инвестировании в образование.
Le cycle vertueux par lequel la prospérité engendre la paix, qui à son tour alimente une plus grande prospérité, est également apparent dans les investissements consacrés à l'éducation.
Я верю, что материя порождает жизнь, жизнь становится одиночными клеткой, одиночные клетки объединяются в волокна, волокна образуют цепи, а цепи - сеть.
Je pense que la matière engendre la vie, la vie devient des cellules isolées, les cellules isolées deviennent des cordes, les cordes deviennent des chaînes, les chaînes un réseau.
Кто виноват, а кто является жертвой в палестино-израильском конфликте, где обида порождает обиду в бесконечной цепи насилия, если все началось с жадности отдельных лиц и их стремления к мировой власти?
Qui est coupable et qui est victime dans le conflit israélo-palestinien, où un tort engendre un autre tort selon un cercle de violence sans fin et où on trouve, à l'origine de tout, la cupidité de certains individus et leur désir d'acquérir le pouvoir sur le monde entier ?
Схема торговли углеродом, которую он установил, породила множество злоупотреблений.
Le système de marché du carbone qu'il a établi a généré de nombreux abus.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité