Beispiele für die Verwendung von "Ruling" im Englischen mit Übersetzung "управлять"

<>
Ruling a kingdom ain't all it's cracked up to be. Управлять королевством не так просто, как обычно нахваливают.
The government has effectively precluded the Court from ruling on the constitutionality of legislation. Фактически правительство устранило Конституционный Суд от управления на основе конституционного законодательства.
People who participate tend to have their own opinions, which makes the task of ruling harder. Люди, которые принимают участие обычно имеют свои собственные мнения, что затрудняет задачу управления.
Ruling in the national interest, rather than for the benefit of favored sections or clans, we will apply the law equally to our supporters and our opponents. Управляя страной в интересах нации, а не ради выгоды привилегированных слоев и кланов, мы будет одинаково применять закон по отношению к нашим сторонникам и тем, кто был нашими оппонентами.
Last November, when hostilities erupted in Gaza, Egyptian President Mohamed Morsi mediated a swift resolution, even providing a guarantee for the cease-fire with Gaza’s ruling Hamas. В ноябре прошлого года, когда начались военные действия в секторе Газа, президент Египта Мохамед Мурси стал посредником в быстром разрешении конфликта и даже предоставил гарантии о прекращении огня со стороны управляемого ХАМАСом сектора Газа.
“Democracy”, as defined in Wikipedia (http://en.wikipedia.org), “in its ideal sense is the notion that'the people'should have control of the government ruling over them. Согласно определению, приведенному в «Википедии» (http://en.wikipedia.org), «В идеальном смысле демократия — это система, при которой народ контролирует правительство, которое им управляет.
Here is Fred Kaplan writing in Slate: “Communists ruling South Vietnam was never a serious threat to our security; al-Qaida controlling a huge swath of South Asia is.” Вот, например Фред Каплан (Fred Kaplan), пишущий в журнале Slate: “Коммунисты, управляющие Южным Вьетнамом, никогда не были серьезной угрозой нашей безопасности; аль-Каида, контролирующая огромный кусок Южной Азии, такой опасностью является”.
For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us - old, aged, authoritarian, corrupt situations - regimes that we have seen around us. Последние 40 лет я видел одни и те же лица королей и президентов, управляющих нами: старые, пожившие, авторитарные, коррумпированность- вот режимы, с которыми мы сталкиваемся.
(Italy and Signor Berlusconi are a big exception here.) If the jobs of ruling and moneymaking are shared across generations, or among brothers or cousins or in-laws, criticism is more easily deflected. (Италия и синьор Берлускони являются в данном случае большим исключением.) Если деятельность по управлению и сколачиванию капиталов передается из поколения в поколение или среди братьев или двоюродных родственников или родне со стороны супругов, то критику в свой адрес становится легче отклонить.
Both Fukuyama and North conclude that strong state-led economies can be accountable, but become fragile should the ruling elites fail to respond to popular majorities and to global norms of behavior and governance. И Фукуяма, и Норт пришли к заключению, что страны с сильной, управляемой государством экономикой могут быть ответственными.
Indeed, Berezovsky intended to continue ruling the country from behind the scenes, first as Yeltsin's health failed in the final months of his presidency, and then by controlling the successor he had helped to choose. Действительно, Березовский намеревался продолжать управлять страной из-за кулис, сначала по мере того, как подвело здоровье Ельцина в последние месяцы его президентского срока, а затем руководя преемником, которого он помог выбрать.
The Basic Law supposedly established a political framework to accord with the late Deng Xiaoping's policy of "one country, two systems," with Hong Kong's people ruling Hong Kong with a high degree of autonomy. Основной Закон предположительно установил политическую структуру, которая соответствует поздней политике "одной страны, двух систем" Дэна Сяопина, когда жители Гонконга обладают высокой степенью автономии в управлении.
The LDP, formed in 1955, had not done much actual ruling after helping to coordinate postwar reconstruction, which extended without debate into an unofficial but very real national policy of, in principle, unlimited expansion of industrial capacity. ЛДП, образованная в 1955 г., не много управляла на самом деле после оказания помощи в координировании послевоенного восстановления, которое без каких-либо обсуждений развилось в неофициальную, но абсолютно реальную национальную политику, сводящуюся, в принципе, к безграничному повышению производственных мощностей.
The rise of democracy was a two-edged sword: while it established a male meritocracy, influential aristocratic women were removed from the public sphere into the home, and all were barred from the professions, ruling out careers in science. Расцвет демократии был палкой о двух концах: в то время, как она утверждала общество, управляемое мужчинами с наилучшими способностями; влиятельных аристократических женщин вернули из общественной сферы в дом, и ограничили им профессии, исключая карьеру в науке.
For a government such as that now ruling China, one which does not derive legitimacy from the will of the people, the deeply rooted cultural presumption of ordinary people that the cosmic forces of heaven no longer shine on it, could deal a devastating psychological blow. Для правительства, которое в настоящий момент управляет Китаем, не получавшего легитимность по воле народа, глубоко укорененное культурное представление простых людей, что теперь космические силы небес не распространяют на него свое благословление, может стать уничтожительным психологическим ударом.
In January 2004 the United States Patent and Trademark Office (USPTO) denied Bacardi's request to cancel the registration of the Havana Club brand name that had been granted to the Cuban company Cubaexport in 1976, confirmed by the partial ruling of the New York court in 1998. В январе 2004 года Управление по патентам и торговым маркам Соединенных Штатов Америки (УСПТО) отклонило заявление компании «Бакарди» с просьбой отменить регистрацию торговой марки «Гавана клаб», которая в 1976 году была признана за кубинской компанией «Кубаэкспорт» и подтверждена частичным решением нью-йоркского суда 1998 года.
SFOR continued to assist the local police and the International Police Task Force in providing a safe and secure environment in the Sarajevo suburb of Dobrinja, near Sarajevo airport, following the ruling by the International Arbitrator appointed by the OHR on the final location of the Boundary Line. СПС продолжали оказывать помощь местной полиции и Специальным международным полицейским силам в обеспечении безопасности в пригородном районе Сараево Добрини, около аэропорта Сараево, после того как международный арбитр, назначенный Управлением Высокого представителя, вынес решение относительно окончательной линии разграничения.
In upholding the basic strategy of “Ruling the country in accordance with the law and building a socialist country under the rule of law”, the Chinese Government has made ongoing efforts to adopt and refine laws and regulations against the background of emerging issues concerning women's rights and interests. В рамках реализации основной стратегии " управления страной в соответствии с законом и построения социалистического государства, в котором торжествует закон " правительство Китая постоянно прилагает усилия к тому, чтобы принять и доработать законы и положения на фоне новых проблем, возникающих в связи с обеспечением прав и интересов женщин.
Yet it makes clear the basic philosophy of “Kemalism” (the ruling ideas of Kemal Ataturk) which say that to survive and prosper a country must become part of modern civilization, accepting much of what is distinctively western, including equal rights for women, teaching modern science, and disestablishing religion so that it no longer plays a part in government or the legal process. Тем не менее, она дает понятие об основах философии «кемализма» (господствующие в стране идеи Кемаля Ататюрка), согласно которой, для того чтобы выжить и процветать, страна должна стать частью современной цивилизации, приняв многое, характерное для западной культуры, включая равные права для женщин, преподавание современных наук и отделение религии от государства таким образом, чтобы духовенство не могло больше принимать участия в управление страной, а также в судебных процессах.
That happened under British rule. Это случилось под управлением Британского закона.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.