Sentence examples of "accepted draft" in English

<>
Ms. Huh Jung-ae (Republic of Korea), referring to the draft articles on responsibility of international organizations, said her delegation accepted draft article 4, paragraph 3, but felt that the definition of “rules of the organization” in paragraph 4 was unclear. Г-жа Хун Юн-ае (Республика Корея), касаясь проектов статей об ответственности международных организаций, говорит, что ее делегация согласна с проектом статьи 4, пункт 3, однако считает, что определение «правил организации» в пункте 4 не является ясным.
We have accepted your draft and shall redeem it immediately when due. Мы признали Вашу тратту и оплатили ее при наступлении срока платежа немедленно.
The amendment that his delegation had proposed would preserve the rights of the shipper where the carrier was at fault; if it was not accepted, the draft article should be deleted in order not to alter the balance between the contracting parties or to weaken a principle that all delegations wished to preserve. Поправка, которую предлагает его страна, охраняла бы права грузоотправителя, если виновной стороной является перевозчик; если эта поправка не будет принята, проект этой статьи должен быть исключен во избежание нарушения баланса между договаривающимися сторонами или ослабления принципа, который все делегации желали бы сохранить.
Islamic Republic of Iran case, the Tribunal, in determining whether an agent of Iran Air (which was controlled by the Iranian Government) had acted in his official capacity when he had requested an additional amount of money in order to get the claimant's daughter onto a flight for which she had a confirmed ticket, referred to the “widely accepted” principle codified in draft article 10 provisionally adopted by the International Law Commission, and to the commentary to that provision: Islamic Republic of Iran арбитраж при решении вопроса о том, действовал ли представитель авиакомпании «Иран Эйр» (которая контролируется иранским правительством) в своем официальном качестве, когда он потребовал деньги за то, чтобы отправить дочь истца рейсом, на который она имела забронированный билет, сослался на «широко признанный» принцип, закрепленный в проекте статьи 10, принятом КМП в предварительном порядке, и на комментарий к положению в этом проекте:
If, as seemed to be the most widely accepted interpretation, the scope of application of the draft convention would be the same as that of the Sales Convention, he saw no reason for the insertion of such an unusual clause. И если в соответствии с толкованием, которое считается наиболее приемлемым, сфера применения проекта конвенции будет такой же, как и сфера применения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, то он не видит каких-либо причин для включения в текст такой столь необычной оговорки.
It was suggested that if that proposal were accepted, then a consequential amendment would be to reword draft article 38 (1) (a) as follows: “The carrier is required to include in the transport document a description of the goods as provided by the shipper. Было высказано предположение о том, что если это предложение будет принято, то в качестве поправки, вызываемой другой поправкой, проект статьи 38 (1) (а) следует сформулировать следующим образом: " Перевозчик обязан включать в транспортный документ описание груза, представленное грузоотправителем по договору.
But if the carrier accepted goods, having been informed by the shipper pursuant to draft article 33 that they were dangerous in nature, and did not take appropriate measures, it would seem that the carrier should be liable for later destroying the goods on the grounds that they were or appeared likely to become a danger. Но если перевозчик принял груз и был информирован грузоотправителем в соответствии с проектом статьи 33 о том, что груз в силу своей природы или характера представляет опасность, но не принял должных мер, вероятно, перевозчик должен нести ответственность за последующее уничтожение этого груза на том основании, что этот груз является опасным или может стать таковым.
At a meeting held in Vientiane, Lao People's Democratic Republic, on 28 June 2007, the ASEAN Senior Officials Meeting on Transnational Crime Working Group on Counter-Terrorism had accepted responsibility for monitoring and reviewing implementation of the draft convention following its adoption. На заседании, состоявшемся 28 июня 2007 года во Вьентьяне, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Рабочая группа по борьбе с терроризмом Совещания старших должностных лиц АСЕАН по вопросу о транснациональной преступности взяла на себя ответственность за мониторинг и обзор хода осуществления проекта этой конвенции после того, как она будет принята.
GRB accepted document TRANS/WP.29/2001/3 in principle, but agreed to resume its consideration during the next meeting when more information might be available concerning the draft European Community Directive. GRB в принципе приняла документ TRANS/WP.29/2001/3 и решила вернуться к его рассмотрению в ходе следующей сессии после того, как, возможно, будет получена дополнительная информация, касающаяся проекта директивы Европейского сообщества. ПОПРАВКИ К ПРАВИЛАМ ЕЭК
GRPE accepted the modifications proposed by Italy, but requested the experts from Italy and from the European Commission to transmit to the secretariat a complete document, to be used as a basis for the proposal for draft Supplement 1 to the 01 series of amendments to Regulation No. 96, and be transmitted for consideration to WP.29 and AC.1 for their June 2002 sessions. Рабочая группа GRPE приняла изменения, предложенные Италией, но просила экспертов от Италии и Европейской комиссии передать в секретариaт полный текст документа, который можно было бы использовать в качестве основы для предложения по проекту дополнения 1 к поправкам серии 01 к Правилам № 96 и для его передачи на рассмотрение WP.29 и AC.1 на их сессиях в июне 2002 года.
However, this approach was not accepted, and there was support for the view that the provision should cover those amounts for which the carrier would have a lien against the particular goods in question, and where the debt was unrelated to the goods, the draft convention should make no provision, thereby leaving the matter of set-off to national law. Предложение об использовании этого подхода принято, однако, не было, и было поддержано мнение о том, что данное положение должно охватывать те суммы, применительно к которым перевозчик обладал бы правом на удержание соответствующего груза, и что для случаев, когда задолженность с грузом не связана, в проект конвенции не следует включать никаких положений, оставив, таким образом, вопрос о зачете на урегулирование на основании норм национального права.
“Proceeds under an independent undertaking” means the right to receive a payment due, a draft accepted or deferred payment incurred or another item of value, in each case to be paid or delivered by the guarantor/issuer, confirmer or nominated person giving value for a draw under an independent undertaking. " Поступления по независимому обязательству " означают право на получение причитающегося платежа, акцептованной тратты или отсроченного платежа или иного ценного предмета, которые в каждом случае должны оплачиваться или выдаваться гарантом/эмитентом, подтверждающим или назначенным лицом в порядке предоставления стоимости в связи с выплатой средств по независимому обязательству.
“Proceeds from a drawing under an independent undertaking” means the beneficiary-grantor's right to receive a payment made, a draft accepted, a deferred payment obligation incurred, or other item of value delivered by the issuer/guarantor in honouring, or by a nominated person in giving value for, a drawing under an independent undertaking. " Поступления от заимствования по независимому обязательству " означает право бенефициара/лица, предоставляющего право на получение произведенного платежа, акцептованной траты, отсроченного принятого платежного обязательства или иного инструмента, воплощающего стоимость, которые выданы эмитентом/гарантом в обеспечение- или назначен лицом в оплату- заимствования по независимому обязательству.
“Proceeds under an independent undertaking” means the right to receive a payment due, a draft accepted or deferred payment incurred or another item of value, in each case to be delivered by the guarantor/issuer honouring or by a nominated person giving value for a draw under an independent undertaking. " Поступления по независимому обязательству " означают право на получение причитающегося платежа, акцептованной траты или отсроченного платежа или иного ценного предмета, которые в каждом случае должны выдаваться гарантом/эмитентом в порядке выполнения или назначенным лицом в порядке предоставления стоимости в связи с выплатой средств по независимому обязательству.
The principles outlined in the draft are universally accepted principles of international law, such as the inadmissibility of the acquisition of territory by force. Принципы, изложенные в проекте, — это универсально признанные принципы международного права, такие как недопустимость присоединения территории силой.
Prior to the plenary meeting, draft proposals had been discussed and accepted in principle. До проведения этого пленарного заседания были обсуждены и согласованы в принципе проекты предложений.
With public opinion polls indicating that the AKP's draft constitution, prepared by an academic committee, would be accepted through normal democratic procedures, the Chief Prosecutor acted to uphold the type of secularism enshrined in the 1982 Constitution, which many commentators liken to French secularism. Несмотря на опросы общественного мнения, указывающие на то, что конституция проекта AKP, подготовленная академическим комитетом, была бы принята через нормальные демократические процедуры, Главный прокурор действовал таким образом, чтобы поддержать тот тип атеизма, что был закреплен в Конституции 1982 года, который многие обозреватели сравнивают с французским атеизмом.
The incorporation in draft article 8 of the phrase “in accordance with internationally accepted standards” had introduced a wider standard extending to persons who would not all come within the scope of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol thereto. Благодаря включению в проект статьи 8 выражения " в соответствии с международно-принятыми стандартами " был введен более широкий стандарт, распространяющийся на лиц, не все из которых подпадали под действие Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней.
With regard to the difficult problem of late reservations, the Special Rapporteur proposed in draft guideline 2.3.2 that in effect late reservations might be deemed unanimously accepted if no objection had been made by any contracting party within a 12-month period following the date on which notification was received. В том что касается трудной проблемы последующих оговорок, то в проекте основного положения 2.3.2 Специальный докладчик предложил в действительности считать последующие оговорки единодушно принятыми, если ни от одной из договаривающихся сторон в течение 12-месячного периода после получения уведомления об оговорке не поступило никаких возражений.
Having considered the views expressed, and noting that there was little support for deleting paragraphs 4 and 5 of the draft article, the Commission approved their substance, with the amendments it had accepted earlier, and referred them to the drafting group. Рассмотрев высказанные мнения и приняв во внимание, что предложение исключить пункты 4 и 5 проекта статьи получило ограниченную поддержку, Комиссия одобрила их существо с поправками, которые она приняла ранее, и передала их редакционной группе.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.