Beispiele für die Verwendung von "claim" im Englischen mit Übersetzung "исковый"
Übersetzungen:
alle8746
претензия2078
утверждать1420
требовать1307
требование998
заявление621
иск427
утверждение376
притязание113
называть77
обвинение64
исковый43
истребовать22
взыскивать17
возбуждать иск17
востребовать7
рекламация5
претензионный5
требующийся1
andere Übersetzungen1148
The legal [arguments] [grounds] supporting the claim.
юридические [аргументы] [основания], подкрепляющие исковое требование.
The legal grounds or arguments supporting the claim.
юридические основания или аргументы, подкрепляющие исковое требование.
Amendments to the claim or defence- Article 20
Изменения исковых требований или возражений- Статья 20
A brief description of the claim and an indication of the amount involved, if any;
краткое описание искового требования и указание, в соответствующем случае, размера спорной суммы;
The general nature A brief description of the claim and an indication of the amount involved, if any;
изложение в общей форме краткое описание искового требования и указание соответствующей суммы, если таковую можно указать;
While most responses indicated that the time limit for enforcement applied irrespective of the type of claim, there were some exceptions.
В большинстве ответов указано, что срок исковой давности в отношении приведения в исполнение применяется независимо от вида требования, хотя были и некоторые исключения.
Victims could immediately be given reasonable compensation on a provisional basis, pending decision on the admissibility of claim and the award of compensation.
Жертвам может быть немедленно предоставлена разумная компенсация на предварительной основе еще до принятия решения о допустимости исковых требований и определения фактического размера подлежащей выплате компенсации.
As well, the Working Group might wish to consider whether that provision should address the question of statement of claim in multi-party arbitration.
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в этом положении урегулировать проблему исковых требований при многостороннем арбитраже.
The District Court ordered the plaintiff to submit its claim against the first defendant to arbitration in accordance with an arbitration agreement in the sales contract.
Окружной суд издал приказ о представлении истцом своего искового требования к первому ответчику в арбитраж в соответствии с арбитражным соглашением, содержащимся в договоре купли-продажи.
Victims could be immediately given reasonable compensation on a provisional basis, pending a decision on the admissibility of claim and the actual extent of payable compensation.
Жертвам может быть немедленно предоставлена разумная компенсация на предварительной основе, не дожидаясь решения о допустимости исковых требований и определения фактического размера подлежащей выплате компенсации.
Although the State committing torture has breached its obligations, under bilateralism, there would be no injured State and thus no State in possession of a claim right.
Хотя государство, совершающее акты пыток, нарушает свои обязательства, в системе двусторонности не будет пострадавшего государства и тем самым государства, обладающего исковым правом.
The Facilities and Management Division notified the lessor of the excessive charges in a letter dated 14 February 1996, which was treated as the first Notice of Claim.
Отдел эксплуатации оборудования информировал арендодателя о завышенных счетах в письме от 14 февраля 1996 года, которое рассматривалось в качестве первого искового уведомления.
Article 3 of the UNCITRAL Arbitration Rules requires the claimant's notice of arbitration to indicate the “general nature” of its claim as well as the “remedy or relief sought”.
Согласно статье 3 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, направляемое истцом уведомление об арбитраже должно включать " изложение в общей форме характера спора ", а также " содержание исковых требований ".
The Working Group agreed that it was not necessary to include complementary provisions to article 18 on documentary evidence to be provided by the claimant with its statement of claim.
Рабочая группа пришла к согласию о том, что необходимости во включении в статью 18 дополнительных положений, касающихся документальных доказательств, которые должен представлять истец вместе со своим исковым требованием, не имеется.
Such difficulties included determining the exact start and end of the suspension of the limitation period for the claim, since the Model Law, having been left deliberately flexible, contained no such details.
К числу таких затруднений относится точное определение момента начала и окончания при-остановления течения исковой давности в отно-шении требования, поскольку в Типовом законе, которому намеренно была придана гибкость, не содержится таких подробностей.
The Working Group might wish to decide whether a revised version of article 18 should be complemented by provisions on documentary evidence to be provided by the claimant with its statement of claim.
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли дополнить пересмотренный вариант статьи 18 положениями о документальных доказательствах, которые должен представлять истец вместе со своим исковым требованием.
It was also suggested that the draft convention already contained provisions on the time for suit, and that it would be unreasonable to bar a claim in the circumstances set out in paragraph 2.
Было также высказано мнение о том, что проект конвенции уже содержит положения о сроках подачи исковых требований и что было бы неразумно лишать права на получение возмещения в обстоятельствах, изложенных в пункте 2.
The Aalborg Regional Public Prosecutor's decision finally to reject the complaint against the Progressive Party was taken on 3 December 2001, more than six months prior to the submission of the petition, and this claim should therefore be declared inadmissible.
Решение окружного прокурора Ольборга об отклонении в конечном счете исковой жалобы, направленной против Партии прогресса, было принято 3 декабря 2001 года, а значит и времени прошло больше, чем предусмотренные шесть месяцев для представления сообщения, и поэтому данная претензия должна быть признана неприемлемой.
In addition, the issue was raised whether exceeding the twenty-one day notice period would result in a loss of a right to claim damages for delay and how that provision interacted with provision on time for suit in draft article 14.
В дополнение к этому был задан вопрос о том, не приведет ли пропуск срока для подачи уведомления в двадцать один день к утрате права требовать возмещения убытков, причиненных задержкой, и каким образом это положение сочетается с положениями о сроке исковой давности в проекте статьи 14.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung