Beispiele für die Verwendung von "religious practices" im Englischen
The real issue is not a theoretical question about Islam, but concerns the religious practices of Muslims.
Таким образом, главный вопрос касается не теории ислама, а религиозного поведения мусульман.
But I have also had many eye-opening experiences as people from around the world and from every background deepen my understanding and sourcing about issues as far-ranging as military law, religious practices, and swine flu.
Но, в то же время, у меня просто открылись глаза, когда люди со всего мира и совершенно разного происхождения стали углублять мои представления об источниках информации относительно такого круга проблем, как военный закон, религиозные обряды и свиной грипп.
To be sure, many countries adopted English, French, or Portuguese as their official languages, and European missionaries, who often followed in the colonizers’ footsteps, had success in transmitting their religious practices to local populations.
Следует также отметить, что многие страны признали английский, французский или португальский языки в качестве своих официальных, а европейские миссионеры, которые часто следовали по пятам за колонизаторами, преуспели в передаче своих религиозных практик местному населению.
Should a country that accepts immigrants also allow them to retain all their cultural and religious practices, even those that are contrary to values that most of the country’s people consider central to their own way of life?
Должна ли страна, принимающая иммигрантов, позволить им сохранить все свои культурные и религиозные обычаи, даже противоречащие тем ценностям, которые большинство населения страны считает ключевыми для своего образа жизни?
And, Leah adds with a grin, "Kavita, we especially are proud of our Christmas music, because it shows we are open to religious practices even though Catholic Church hates us LGBT."
И Леа добавляет с улыбкой: "Кавита, мы особенно горды нашей рождественской музыкой, потому что она показывает что мы открыты для религии, даже если католическая церковь ненавидит нас, ЛГБТ.
The incidence of both poverty and vulnerability among women over the life cycle is also influenced by class, race, ethnicity, location and religious practices.
Распространение нищеты и уязвимости среди женщин на протяжении жизненного цикла также определяется классовой, расовой и этнической принадлежностью, местом жительства и религиозной практикой.
In order to meet the need of Turkish migrants to maintain their ties with their mother tongue and culture and carry out their religious practices and to support their integration efforts, the Government is appointing Turkish teachers and religious officials in the receiving countries.
Для удовлетворения потребностей турецких мигрантов, стремящихся сохранить свой родной язык, не потерять связь со своей культурой и соблюдать свои религиозные традиции, а также для поддержки их усилий по интеграции правительство направляет в принимающие страны турецких преподавателей и религиозных деятелей.
So long as women continue to die for preventable reasons; so long as segregation for reasons of gender and violence in its various forms and expressions persist; so long as attempts continue to be made to justify cultural and religious practices, such as genital mutilation, that infringe upon the fundamental rights of women, we will not be able to speak of equality, development or peace.
Пока женщины продолжают умирать по причинам, которые можно предотвратить, пока сохраняется сегрегация по признаку пола и насилие в его наихудших формах и проявлениях, пока продолжают предприниматься попытки оправдать культурную и религиозную практику, такую как калечащие операции на половых органах, которая нарушает основополагающие права женщин, мы не можем говорить о равенстве, развитии и мире.
The Intesa also allows for civil registry of religious marriages; facilitates special religious practices regarding funerals; recognizes special holidays and festivities of each Denomination; allows the voluntary donation to the Church of 0,8 % from State taxes.
Intesa также предоставляет право регистрации в книги записей гражданских актов церковных браков; облегчает совершение специальных религиозных обрядов во время похорон; предусматривает признание особых праздников и торжеств каждой конфессии; разрешает делать добровольные пожертвования на церковь в размере 0,8 % от размера подоходных налогов.
Mr. PILLAI said that there was an inextricable link between indigenous religious practices and land.
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что между религиозной практикой коренных народов и землей существует нерасторжимая связь.
Normal regular religious practices and expressions of faith, which are more broadly held and essential for an effective intercultural dialogue, have more difficulty in finding expression in many societies and countries, leading to even further discrimination against them.
Обычные религиозные традиции, практика и традиции вероисповедания, которых придерживается большинство и которые имеют важнейшее значение для эффективного межкультурного диалога, наталкиваются на серьезные трудности с точки зрения практического их осуществления во многих обществах и странах, что приводит к еще большей дискриминации в отношении соответствующих групп.
Traditional and religious practices, such as female genital mutilation, dowry, child marriage and bonded labour, were among the worst and most common violations of children's rights.
Традиционная и религиозная практика, такая как калечащие операции на женских половых органах, приданое, браки в детском возрасте и вынужденный труд, относятся к худшим и наиболее распространенным видам нарушения прав детей.
Mr. Kakooza said that among the traditional, historical, cultural or religious practices that contravened the Covenant (question 8), were the “bride price”, polygamy, female genital mutilation, the inheritance of a widow by the late husband's brother, property inheritance, age of marriage and consent to marriage.
Г-н Какуза говорит, что к традиционным, историческим, культурным или религиозным видам практики, которые противоречат положениям Пакта (вопрос 8), относятся «выкуп невесты», многоженство, операции, калечащие женские половые органы, наследование прав на вдову братом умершего мужа, наследование имущества, брачный возраст и согласие на вступление в брак.
The right to self-determination assures indigenous peoples of the political authority and legitimacy, as well as the enforcement power necessary to take effective, practical actions to fully materialize their rights to their lands, resources, cultural heritage and religious practices, and to secure and protect their autochthonous institutions.
Право на самоопределение обеспечивает коренным народам политическую власть и легитимность, а также правоприменительные полномочия, необходимые для принятия эффективных, практических мер в целях полной реализации их прав на землю, ресурсы, культурное наследие и религиозную практику, а также с целью защиты и гарантирования функционирования их автохтонных институтов.
In another case, it was reported that legal proceedings had been launched against a women's rights activist in order to annul, on the grounds of apostasy, a marriage of 37 years, based on an interview according to which she was critical of certain religious practices.
В другом случае было сообщено, что против активистки движения в защиту прав женщин было возбуждено судебное преследование, призванное аннулировать якобы из-за вероотступничества существовавший на протяжении 37 лет брак из-за интервью, в котором она высказывала критические замечания в отношении некоторых религиозных обычаев.
In the realm of freedom of religion or belief, one notices that in some regions, particularly in Europe, Muslims face growing difficulties to establish places of worshipand carry out their religious practices (e.g. dietary regimens, burials, etc).
В сфере свободы религии или убеждений можно отметить, что в некоторых регионах, особенно в Европе, мусульмане сталкиваются со все большими трудностями в связи с созданием мест отправления религиозных обрядов и осуществлением других видов религиозной практики (такими, как режимы питания, погребение и т.п.).
“In this Act, the term'discrimination'shall mean any distinction, exclusion, restriction or preference against foreigners based on race, colour, descent, national or ethnic origin, beliefs or religious practices which has the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social and cultural fields”;
В соответствии с настоящим Законом под дискриминацией в отношении иностранца понимается любой акт, который прямо или косвенно приводит к различию, исключению, ограничению или предпочтению по признакам расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, убеждений или религии и имеет своей целью или следствием уничтожение или умаление признания или осуществления на равных началах прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной и культурной сферах.
In order to enhance the quality and continuity of teaching in minority schools, the law requires that advanced qualifications- including teacher training, graduate studies, foreign language skills and familiarity with other cultures, civilizations and religious practices- be taken into account during the appointment of teachers to minority schools.
В целях повышения качества и преемственности преподавания в школах для меньшинства законодательство предписывает, что при назначении учителей в эти школы необходимо предъявлять к ним повышенные квалификационные требования, включая учительскую подготовку, наличие высшего образования, владение иностранным языком и знакомство с другими культурами, цивилизациями и религиозными культами.
Attempts to justify violence directed against women by reference to cultural rules governing the family life and customary and religious practices have also been addressed in reports of the Special Rapporteur.
В докладах Специального докладчика сообщалось также о попытках оправдать насилие в отношении женщин ссылками на культурные обычаи, определяющие семейную жизнь, и на традиционную и религиозную практику.
he asked whether the new law on the Legal Status of a Church, Religious Community and Religious Group would replace the previous Law and whether the former distinctions between religious communities and religious practices had now been removed.
Что касается свободы религии, то оратор спрашивает, заменит ли новый закон о правовом статусе церкви, религиозных общин и религиозных групп предыдущий закон, а также было ли отменено ранее существовавшее разграничение между религиозными общинами и религиозными обрядами.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung