Beispiele für die Verwendung von "Tout de même" im Französischen

<>
Le diamètre atteint tout de même environ onze mètres. Тем не менее в диаметре оно достигает примерно одиннадцати метров.
Elles ressemblent tout de même par certains aspects à des bulles : Тем не менее, они действительно имеют аспекты пузырей:
Tu peux ne pas y croire, mais c'est tout de même un fait. Можешь не верить, но тем не менее это факт.
"Beaucoup de gens m'ont tout de même dit que je ne dois pas renoncer car ils renonceraient aussi". "Тем не менее, многие люди сказали мне, что я не должен сдаваться, иначе придут другие".
C'est vraiment très éloigné des beaux meubles, mais ça fait tout de même partie de mon même champ d'intérêt. Это далеко от модной мебели, но, тем не менее, это часть всё той же страсти.
Presque 50% de ceux dont les mensualités ont été modifiées ont tout de même manqué à leurs versements dans les six mois suivants. Практически 50% из тех, кому изменили условия ипотечных кредитов, тем не менее, не смогли платить по ним уже через шесть месяцев.
La nouvelle de la maladie de Kim a tout de même attiré crûment l'attention sur la précarité des conditions dans le pays. Тем не менее, сообщения о плохом здоровье Кима прозвучали как грубый пробуждающий звонок о сомнительной природе условий в Северной Корее.
Tout de même, l'ensemble de la zone euro a enregistré, pour la période des douze derniers mois, un excédent commercial de plus de 30 milliards. Но в целом еврозона, тем не менее, имеет активное сальдо торгового баланса - более 30 миллиардов долларов за последние 12 месяцев.
Tout de même, en invoquant la loi, Khamenei reprend ce que demandent de nombreux conservateurs pragmatiques favorables à Mousavi, qui n'est pas en position de défier directement l'autorité de Khamenei. Тем не менее, призыв Хаменеи к соблюдению закона повторяет требования многих консервативных прагматистов, поддерживающих Мусави, который сейчас не в том положении, чтобы бросить вызов непосредственно власти Хаменеи.
Ils ont été violemment réprimés, mais les sanctions ont tout de même provoqué une bataille interne au sein du clan Kadhafi opposant les partisans de la ligne dure et de la croisade anti-occident et les pragmatiques qui recommandaient l'intégration dans l'économie mondiale. Их жестоко подавляли, но санкции, тем не менее, спровоцировали в окружении Каддафи внутреннюю борьбу, в которой сторонники жёсткого курса, приверженные священной войне против Запада, сошлись в противостоянии с прагматиками, выступавшими за интеграцию в мировую экономику.
Même certains scientifiques désapprouvant les restrictions et les choix parfois curieux des comités suédois ont tout de même proposé et soutenu des candidats, sachant qu'un gagnant peut valoir de l'attention et de l'argent à une spécialité de recherche ou à une communauté scientifique nationale. Даже те ученые, которые неодобряли ограничения и порой странный выбор шведских комитетов, тем не менее все же выдвигали и проталкивали кандидатов, зная, что в случае успеха победитель может привлечь внимание и деньги к специальности, учреждению или национальному научному сообществу исследования.
En 2007, le taux de non-renouvellement était de un sur trois, ce qui ne correspond pas à son engagement, mais constitue tout de même un renversement brutal par rapport aux décennies précédentes, au cours desquelles le nombre de fonctionnaires a crû bien plus vite que celui des emplois du secteur privé. В 2007 году коэффициент сокращения численности госслужащих был один к трем - меньше обещанного, но тем не менее резкое изменение политики по сравнению с прошлыми десятилетиями, когда рост численности работников государственного сектора значительно превосходил рост занятости в частном секторе.
La comparaison faite par le président Bush entre la capture de Khalid Shaikh Mohammed, qui passe pour avoir conçu les attaques menées contre le World Trade Center et le Pentagone, et la libération de Paris en 1944 était très certainement hyperbolique, mais cette arrestation s'est tout de même révélée une bénédiction politique pour le président américain. Сравнение президентом Бушем поимки Халида Шейха Мохаммеда (которому приписывается планирование атак на Всемирный торговый центр и Пентагон) с освобождением Парижа в 1944 г. было, конечно, преувеличением, но, тем не менее, этот арест явился политическим благословением для президента США.
En plus de cela, faisons un gros effort d'imagination et supposons que même si ce scénario d'Union européenne à "l'année zéro" signifie que nous n'avons pas un demi-siècle de coopération intra-européenne sur laquelle s'appuyer, les nations qui la composent aujourd'hui seraient tout de même disposées à adopter des politiques communes d'une portée considérable. В дополнение к этому позволим разыграться своему воображению и предположим, что, даже если этот сценарий ЕС у истоков своего существования означает отсутствие полувека сотрудничества между европейскими странами, государства, входящие сегодня в состав ЕС, тем не менее стремятся к проведению далеко идущей совместной политики.
"Mais je me suis tout de même lancé. Но вопреки всему я решила продолжать исследования.
Rien de bien extravagant, mais très intéressant tout de même. Ничего особенного, но есть о чем поразмыслить.
Tout de même, elle nous aide à comprendre le problème. И всё же, помогает понять проблему.
Les autorités financières doivent tout de même accepter cette tâche : Даже в таком случае финансовые органы власти должны взять на себя такую задачу:
Une autre tendance s'est tout de même exprimée à Copenhague. К счастью, заслуживает внимания и обратная тенденция, наблюдавшаяся в Копенгагене.
Les Africains ne peuvent tout de même pas utiliser la géométrie fractale, non ? Африканцы же не могли на самом деле использовать знания фрактальной геометрии, ведь так?
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.